《鷧鳥(niǎo)中計(jì)》原文翻譯
“人有魚(yú)池,苦群鷧竊啄食之”原文和譯文(翻譯)
原文:
人有魚(yú)池,苦群鷧竊啄食之,乃束草為人:披蓑、戴笠、持竿,植之池中以懾之。群鷧初回翔不敢即下,已漸審視,下啄。久之,時(shí)飛止笠上,恬不為驚。人有見(jiàn)者,竊去芻人,自披蓑、戴笠,而立池中,鷧仍下啄,飛止如故。人隨手執(zhí)其足,鷧不能脫。 (《權(quán)子·假人》)
譯文:
(從前)有個(gè)人有(個(gè))養(yǎng)魚(yú)池,苦于一群鷺鷥(總是)偷偷啄食魚(yú),就綁草做了個(gè)(假)人,披蓑衣戴斗笠手持竹竿,放在魚(yú)池中用來(lái)嚇唬它們。眾鷺鷥開(kāi)始(在天空)回旋飛翔不敢馬上下來(lái)。后來(lái)漸漸注意觀察,(飛)下來(lái)啄食。久了,(就)經(jīng)常飛到竹竿上站著,自自在在不(再)被它所嚇了。有看見(jiàn)這情況的人,(就)偷偷撤去草人,自己 披上蓑衣戴上斗笠站在池子中,鷺鷥?nèi)匀幌聛?lái)啄食飛停照舊。那人隨手抓住它的腳,鷺鷥脫不了身,拼命飛舞翅膀嘎嘎地叫。人說(shuō):“先前的`確是假的,現(xiàn)在也還是假的嗎?”
【《鷧鳥(niǎo)中計(jì)》原文翻譯】相關(guān)文章:
雉鳥(niǎo)報(bào)復(fù)的原文及翻譯04-18
鵩鳥(niǎo)賦原文及翻譯04-30
《鵩鳥(niǎo)賦》原文及翻譯04-11
陶淵明《歸鳥(niǎo)》原文及翻譯09-15
群英會(huì)蔣干中計(jì)原文翻譯03-11
驚弓之鳥(niǎo)原文及翻譯01-26