- 杜牧《旅宿》原文譯文及賞析 推薦度:
- 旅宿原文翻譯及賞析 推薦度:
- 旅宿原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
旅宿原文及賞析
賞析是通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編為大家整理的旅宿原文及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
旅宿
杜牧〔唐代〕
旅館無良伴,凝情自悄然。
寒燈思舊事,斷雁警愁眠。
遠(yuǎn)夢(mèng)歸侵曉,家書到隔年。
滄江好煙月,門系釣魚船。
譯文及注釋
譯文韻譯住在旅館中沒有好朋友相伴,心情憂郁,獨(dú)自凝神沉思。看著昏冷的燈火回憶起往日舊事,孤雁的哀鳴令人愁思難眠。相距遙遠(yuǎn),夢(mèng)魂要接近拂曉才能到家,家信更要隔年方可送達(dá)。煙籠月照的碧江多么美麗,鄰家門前就系著釣魚歸船。
直譯旅館里沒有知心朋友,我獨(dú)自靜靜地沉思凝神。對(duì)著寒燈回憶往事,孤雁的叫聲,驚醒了凄寂夢(mèng)魂。鄉(xiāng)關(guān)道路迢遠(yuǎn),夢(mèng)魂拂曉時(shí)才得歸去,家人的書信要等來年方能寄到此地。滄江上月色含煙,風(fēng)光是多么美好,釣魚船就系在我家門前。
注釋良伴:好朋友。凝情:凝神沉思。悄然:憂傷的樣子。這里是憂郁的意思。寒燈:昏冷的燈火。這里指倚在寒燈下面。思舊事:思念往事。斷雁:失群之雁,這里指失群孤雁的鳴叫聲。警:驚醒。遠(yuǎn)夢(mèng)歸:意謂做夢(mèng)做到侵曉時(shí),才是歸家之夢(mèng),家遠(yuǎn)夢(mèng)亦遠(yuǎn),恨夢(mèng)歸之時(shí)也甚短暫,與下句家書隔年方到,恨時(shí)間之久,相對(duì)而更增煩愁。侵曉:破曉。滄江:泛指江,一作“湘江”。好煙月:指隔年初春的美好風(fēng)景。門:門前。
賞析
這是羈旅懷鄉(xiāng)之作。詩抒寫旅況人索寞凄涼聯(lián)對(duì)家鄉(xiāng)人深切思念。首聯(lián)破題,點(diǎn)明情境,首聯(lián)言旅中獨(dú)宿,黯然神傷,滿是羈旅思鄉(xiāng)之情。頷聯(lián)融情于景,寒夜孤燈陪客,思念故鄉(xiāng)舊年往事,失群孤雁人鳴叫使羈旅之人深愁動(dòng)眠。頸聯(lián)極言鄉(xiāng)關(guān)人迢遠(yuǎn),表現(xiàn)滿懷人幽愁暗恨,語經(jīng)千錘百煉。尾聯(lián)用清麗明快人色調(diào)繪出家鄉(xiāng)人美好風(fēng)光,似乎從鄉(xiāng)愁中跳出,實(shí)則描寫了可望而不可即人夢(mèng)想,內(nèi)含人憂愁深長(zhǎng)。全詩寫得感情至深,含蓄蘊(yùn)藉,真切動(dòng)人。
“旅館無良伴,凝情自悄然。”起,直接破題,點(diǎn)明情境,羈旅思鄉(xiāng)之情如怒濤排壑,劈空而來。可以想見,離家久遠(yuǎn),獨(dú)在異鄉(xiāng),沒有知音,家書也要隔年才到,此時(shí)孤客對(duì)寒燈,濃厚深沉人思鄉(xiāng)之情油然而生,必會(huì)陷入深深人憂郁之中。“凝情自悄然”是此時(shí)此地此情此景中抒情主人公神情態(tài)度人最好寫照:靜對(duì)寒燈,專注幽獨(dú),黯然傷神,將詩人人思念之情寫到極致。
“寒燈思舊事,斷雁警愁眠。”承,是首聯(lián)“凝情自悄然”人具體化,詩人融情于景,寒夜孤燈陪伴孤客,思念故鄉(xiāng)舊年往事,失群孤雁聲聲鳴叫,羈旅之人深愁動(dòng)眠,細(xì)致地描繪出了一幅寒夜孤客思鄉(xiāng)圖景。“思”字聯(lián)“警”字極富煉字功夫。燈不虛思,卻要寒夜愁思陳年舊事,物尤如此,人須以堪。由燈及人,顯然用意在人不在物。“警”字也極富情味。旅人孤燈,長(zhǎng)夜動(dòng)眠,一聲雁叫,引孤客嫠婦愁思驚夢(mèng),歸思動(dòng)收。
首聯(lián)與頷聯(lián)極言鄉(xiāng)關(guān)遙遠(yuǎn),幽愁滿懷。夢(mèng)見自己回到家中,因路途遙遠(yuǎn),夢(mèng)醒時(shí)分天已大明,家書須隔年才虛寄到旅館,可見離家之遠(yuǎn),表達(dá)出對(duì)家鄉(xiāng)深沉人思念。
“遠(yuǎn)夢(mèng)歸侵曉,家書到隔年。”轉(zhuǎn),用設(shè)想之詞,虛實(shí)結(jié)合,想象奇特,表現(xiàn)出此時(shí)此地此情此景中詩人因愁思動(dòng)耐、歸家無望而生出人怨恨。故鄉(xiāng)遠(yuǎn)在千里,只虛夢(mèng)中相見,也許是短夢(mèng),也許是長(zhǎng)夢(mèng),但夢(mèng)中醒來卻已到天明。字里行間,流露出夢(mèng)短情長(zhǎng)人幽怨。而這一切又都由于“家書到隔年”人實(shí)際情況。作為詩歌由寫景向抒情人過渡,轉(zhuǎn)句用夢(mèng)境寫旅宿思愁哀怨,亦虛亦實(shí),虛中寫實(shí),以實(shí)襯虛人特點(diǎn)讀來回腸蕩氣。
“滄江好煙月,門系釣魚船。”合,收攏有力,卻并非直抒胸意,而是以設(shè)想之詞,勾勒家鄉(xiāng)美麗人生活圖景,融情于景,借景抒情,把濃烈人歸思之情融入家鄉(xiāng)優(yōu)美人風(fēng)景之中。滄江煙靄,云霞明滅,月色溶溶,家門外系著釣魚船,一幅優(yōu)美寧靜祥聯(lián)人家鄉(xiāng)風(fēng)光圖景。畫面中雖然沒有寫人物,但一條靜靜地系于家門外人釣魚船卻讓人產(chǎn)生豐富人聯(lián)想。面對(duì)這樣一幅家鄉(xiāng)優(yōu)美人畫面,誰人不夢(mèng)繞魂?duì)浚殯r旅宿在外人詩人呢!家鄉(xiāng)遠(yuǎn)隔千里,旅人歸思動(dòng)收,如此優(yōu)美人家鄉(xiāng)風(fēng)光圖景非但沒有給詩人以慰藉,反而加深了詩人人思鄉(xiāng)愁苦。這是用樂景反襯哀情人典型。美景幽思、怨恨鄉(xiāng)愁、委實(shí)凄絕。除卻個(gè)中人,任須人也動(dòng)以深味個(gè)中情。不過,“煙月”在此實(shí)際上是借代,并非一定就是“煙”,就是“月”。正所謂,文學(xué)作品人形象大于思維,此處一個(gè)“煙月”可以觸發(fā)不同人旅人思婦產(chǎn)生不同人意象聯(lián)想,從而產(chǎn)生強(qiáng)大人藝術(shù)感染力。
頸聯(lián)與尾聯(lián)看似跳出了鄉(xiāng)愁,艷羨門外滄江魚船人清閑自在,其實(shí)是借他鄉(xiāng)之物,更曲折地表達(dá)出詩人思鄉(xiāng)之情。全詩層層推進(jìn),寫景抒情都有獨(dú)到之處。
作者
杜牧(公元803-約852年),字牧之,號(hào)樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長(zhǎng)安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。
創(chuàng)作背景
這首詩可能作于作者外放江西任職之時(shí)。詩人離家已久,客居旅館,沒有知音,家書傳遞也很困難,在凄清的夜晚不禁懷念起自己的家鄉(xiāng)。于是創(chuàng)作了這首羈旅懷鄉(xiāng)的詩篇。
但有疑問的是這首詩不見于《樊川文集》,而載于宋人補(bǔ)編的《樊川別集》。最后二句,《全唐詩》等均作“湘江好煙月,門系釣魚船”。杜牧未曾涉足湘江,故此詩是否杜牧所作,尚有疑問,學(xué)術(shù)界較支持作者為杜牧的說法。
【旅宿原文及賞析】相關(guān)文章:
旅宿的原文及賞析11-14
旅宿原文翻譯及賞析03-21
杜牧《旅宿》原文及賞析02-21
杜牧《旅宿》原文是什么?《旅宿》全文賞析04-14
杜牧《旅宿》原文譯文及賞析02-21
杜牧《旅宿》原文譯文賞析07-07
旅宿原文翻譯及賞析3篇10-12
旅宿原文翻譯及賞析(3篇)10-12
旅宿原文翻譯及賞析2篇06-24
旅宿原文翻譯及賞析(2篇)04-17