免费a一毛片,有码毛片,好爽又高潮了毛片免费下载16禁,黄色一级免费网站,毛片二区,一级毛片视频免费,性a视频

無衣原文翻譯賞析

時(shí)間:2023-07-18 16:11:10 松濤 古籍 我要投稿

無衣原文翻譯賞析

  上學(xué)期間,大家都背過文言文,肯定對(duì)文言文很熟悉吧?其實(shí),文言文是相對(duì)現(xiàn)今新文化運(yùn)動(dòng)之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。要一起來學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編精心整理的無衣原文翻譯賞析,歡迎大家分享。

  作品原文

  豈曰無衣?與子同袍⑴。王于興師⑵,修我戈矛,與子同仇⑶!

  豈曰無衣?與子同澤⑷。王于興師,修我矛戟,與子偕作⑸!

  豈曰無衣?與子同裳⑹。王于興師,修我甲兵⑺,與子偕行⑻!

  作品注釋

  ⑴袍:長(zhǎng)袍,即今之斗篷。

  ⑵王:指指秦君。

  ⑶同仇:共同對(duì)敵。

  ⑷澤:通“襗”,內(nèi)衣,如今之汗衫。

  ⑸作:起。

  ⑹裳:下衣,此指戰(zhàn)裙。

  ⑺甲兵:鎧甲與兵器。

  ⑻行:往。

  白話譯文

  誰說我們沒衣穿?與你同穿那長(zhǎng)袍。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整我那戈與矛,殺敵與你同目標(biāo)。

  誰說我們沒衣穿?與你同穿那內(nèi)衣。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整我那矛與戟,出發(fā)與你在一起。

  誰說我們沒衣穿?與你同穿那戰(zhàn)裙。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整甲胄與刀兵,殺敵與你共前進(jìn)。

  文學(xué)賞析

  在《詩經(jīng)》大量的戰(zhàn)爭(zhēng)題材作品中,《無衣》一詩以其高亢的精神境界和獨(dú)特的表現(xiàn)方式受到人們的重視。《無衣》乃是秦哀公應(yīng)楚臣申包胥之請(qǐng),出兵救楚抗吳而作,是哀公征召秦民從軍,士卒相約之歌。

  由于此詩旨在歌頌,也就是說以“美”為主,所以對(duì)秦軍來說有巨大的鼓舞力量。據(jù)《左傳》記載,魯定公四年(公元前506年),吳國(guó)[3]軍隊(duì)攻陷楚國(guó)的首府郢都,楚臣申包胥到秦國(guó)求援,“立依于庭墻而哭,日夜不絕聲,勺飲不入口,七日,秦哀公為之賦《無衣》,九頓首而坐,秦師乃出”。于是一舉擊退了吳兵。可以想像,在秦王誓師的時(shí)候,此詩猶如一首誓詞;對(duì)士兵們來說,則又似一首動(dòng)員令。

  如前所述,秦人尚武好勇,反映在這首詩中則以氣概勝。誦讀此詩,不禁為詩中火一般燃燒的激情所感染,那種慷慨激昂的英雄主義氣概令人心馳神往。之所以造成這樣的藝術(shù)效果,第一是每章開頭都采用了問答式的句法。一句“豈曰無衣”,似自責(zé),似反問,洋溢著不可遏止的憤怒與憤慨,仿佛在人們復(fù)仇的心靈上點(diǎn)上一把火,于是無數(shù)戰(zhàn)士同聲響應(yīng):“與子同袍!”“與子同澤!”“與子同裳!”第二是語言富有強(qiáng)烈的動(dòng)作性:“修我戈矛!”“修我矛戟!”“修我甲兵!”使人想像到戰(zhàn)士們?cè)谀サ恫翗尅⑽韪険]戟的熱烈場(chǎng)面。這樣的詩句,可以歌,可以舞,堪稱激動(dòng)人心的活劇。

  詩共三章,采用了重疊復(fù)沓的形式。每一章句數(shù)、字?jǐn)?shù)相等,但結(jié)構(gòu)的相同并不意味簡(jiǎn)單的、機(jī)械的重復(fù),而是不斷遞進(jìn),有所發(fā)展的。如首章結(jié)句“與子同仇”,是情緒方面的,說的是他們有共同的敵人。二章結(jié)句“與子偕作”,作是起的意思,這才是行動(dòng)的開始。三章結(jié)句“與子偕行”,行訓(xùn)往,表明詩中的戰(zhàn)士們將奔赴前線共同殺敵了。這種重疊復(fù)沓的形式固然受到樂曲的限制,但與舞蹈的節(jié)奏起落與回環(huán)往復(fù)也是緊密結(jié)合的,而構(gòu)成詩中主旋律的則是一股戰(zhàn)斗的激情,激情的起伏跌宕自然形成樂曲的節(jié)奏與舞蹈動(dòng)作,正所謂“長(zhǎng)言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也。”(《禮記·樂記》)

  [先秦]詩經(jīng)

  豈曰無衣七兮?不如子之衣,安且吉兮?

  豈曰無衣六兮?不如子之衣,安且燠兮?

  注釋:

  【1】七:虛數(shù),非實(shí)指,言衣之多;一說七章之衣,諸侯的服飾。

  【2】子:第二人稱的尊稱、敬稱,此指制衣的人。

  【3】安:舒適。

  【4】吉:美,善,好。

  【5】六:即六套衣服。亦非實(shí)指。

  【6】燠(yù):暖熱,溫暖。

  作品賞析:

  此詩與《秦風(fēng)·無衣》題目及首句皆相同,然思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格卻完全兩樣。從字面上看,似覺并無深意。然詩句樸實(shí)無華,皆從肺腑中流出:“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀。”“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣合身,那樣溫暖。”語言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。

  對(duì)于詩中的句讀,舊說兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認(rèn)為應(yīng)標(biāo)點(diǎn)為:“豈曰無衣?七兮。”前四字為一句,用以自問,后二字為一句,用以自答,詩人正是在這種自問自答中,抒寫了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩集傳》以為“侯伯七命,其車旗衣服,皆以七為節(jié)。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當(dāng)侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣。”朱熹的解釋,完全服從于他對(duì)于這首詩主題的理解。這首詩既然是述晉武公向周釐王請(qǐng)求封爵之意,那末他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”,把“六”解釋為“天子之卿六命”,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當(dāng),后者則與周釐王的天子地位相稱。其說固然言之成理,不失為一家之見,然與詩的本意可能相去甚遠(yuǎn)。

  從對(duì)此詩主題的理解出發(fā),“七”和“六”俱為數(shù)詞,也可以看作虛數(shù),極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱的“你”,也即縫制衣裳的妻子。這樣的理解,應(yīng)該是符合詩的本意的。

  全詩分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動(dòng)一個(gè)字:“七”易為“六”;兩結(jié)也變動(dòng)一字:“吉”易為“燠”。這主要為的是適應(yīng)押韻的需要。從全篇來說,相同的句式重復(fù)一遍,有回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆、回腸蕩氣之妙。

【無衣原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

無衣原文翻譯及賞析12-18

《無衣》原文翻譯及賞析05-23

無衣-詩經(jīng)原文翻譯及賞析04-12

《秦風(fēng)·無衣》原文翻譯及賞析08-27

秦風(fēng)·無衣原文,翻譯,賞析08-18

無衣原文翻譯及賞析4篇12-18

無衣原文翻譯及賞析2篇01-13

《無衣》原文翻譯及賞析3篇05-24

無衣原文翻譯注釋及賞析06-09

措美县| 湖南省| 苏尼特右旗| 安新县| 巴林右旗| 沁源县| 凤翔县| 梁山县| 株洲市| 夏津县| 夏邑县| 丰镇市| 遵义县| 乐平市| 黎城县| 依兰县| 凌云县| 武威市| 绥滨县| 大兴区| 长宁区| 恩平市| 普格县| 富顺县| 理塘县| 凉山| 永济市| 资阳市| 镇平县| 全椒县| 馆陶县| 临泽县| 蓬莱市| 县级市| 泾川县| 资阳市| 金华市| 泰安市| 上杭县| 万盛区| 柘荣县|