予友盛征伯,與余少相善。而吳純甫先生與予為忘年友,征伯游其門(mén),與顧給事伯剛等輩四五人,尤為同學(xué)相好。數十年間,純甫既謝世,諸公相繼登科第,征伯獨連蹇不遇。為人亢直負氣,不肯少干于人,用是日以貧困。去歲,倭夷犯昆山,征伯家在東南門(mén)。所藏誥命及先禮部篇籍之遺,悉毀于兵,屋廬蕩然。予既力不足以振之,獨伯剛篤故人之義,館之齊門(mén)之內,所以賑恤之甚厚。
始,其先禮部官留都,無(wú)事,喜方書(shū)。征伯少皆誦習,年長(cháng)多病,方益精。其女婿鄭生,傳薛氏帶下醫,擅名于時(shí)。征伯兼得其書(shū),故于醫學(xué)博通。嘗授徒海上,方數里之內,無(wú)病死者。征伯不為藥劑,但書(shū)方與之。其人輒愈,來(lái)謝。予家有病者,征伯輒療之。或病而征伯不在,多死。今年征伯居齊門(mén),所療甚眾。一婦人已死,征伯為湯灌之,便覺(jué)身動(dòng),能舉手至胸。須與,病良愈。郡人皆以為神。征伯亦喜自負,曰:“吾不復授徒矣,將以是行于世。”因誦扁鵲注之語(yǔ)云:“越人非能生死人也。此自當生者,越人能起之耳。”遂以自生名其堂。
予一日過(guò)郡城,征伯語(yǔ)以其故。嗟夫!越人之言,吾少時(shí)與征伯相戲,謂治天下者當如是耳。予是時(shí)年少放誕,慨然以古皋、夔自命。征伯復時(shí)時(shí)誦古文詞,稱(chēng)說(shuō)純甫之言。今皆窮老無(wú)所遇。余方馳騖不止,征伯乃能于讀書(shū)之暇,用其術(shù)以活人。此余之所嘆也。遂書(shū)之以為其堂記。
(選自《震川先生集》)
注:扁鵲,秦氏,名越人,春秋戰國時(shí)名醫。
翻譯:
我的朋友盛征伯,與我年輕時(shí)交好。吳純甫先生和我是忘年交。征伯曾到他的門(mén)下求學(xué),與顧伯剛等四五人相處尤其要好。幾十年來(lái),純甫先生去世之后,其他友人相繼中了進(jìn)士,唯獨征伯遭遇坎坷,不得志。征伯為人正直,不愿有一點(diǎn)巴結逢迎,因此一天天地窮困了。去年,倭寇侵擾昆山。征伯的家在昆山東南門(mén)。征伯家里所藏的誥命、先人在禮部做官時(shí)存留下來(lái)的篇籍等,都在戰亂中被毀了,房屋毀壞無(wú)存。我已經(jīng)沒(méi)有能力救助他,只有伯剛忠實(shí)于老朋友的情義,將征伯安頓到了齊門(mén)(蘇州)內,用來(lái)救濟征伯的(財物)很豐厚。
起初,征伯的先人在留都禮部當官,平日無(wú)事時(shí)喜歡(搜集研究)醫書(shū)。征伯年輕都讀過(guò)(這些醫書(shū)),年長(cháng)后,征伯多病,他的醫術(shù)也更為精湛。他(征伯祖輩)的女婿鄭生,受傳薛氏婦科,在當時(shí)享有名聲。征伯又得到他的醫書(shū),所以對于醫學(xué)廣博精通。征伯曾在海上授徒,方圓幾里內,沒(méi)有因為生病而死的人。征伯不制藥售藥,只給病人看勃方子(讓家屬自行去配藥)。那些病人按方服藥后就會(huì )痊愈,前來(lái)答謝。我的家里有生病的人,征伯就給他們治療。有時(shí)鄉里人生病了而征伯不在,則常因此病死。今年,征伯住在齊門(mén)(蘇州),給很多人治病。有一個(gè)婦人已經(jīng)死了,征伯熬藥湯給她灌下去,便能感覺(jué)那個(gè)婦人身體能夠動(dòng)彈,并能將手舉到胸口。不久,婦人的病的確好了。一郡的人都認為征伯是神。征伯也高興自以為了不起,說(shuō):“從此我不再收徒了,將憑此在世上行醫。”于是征伯引述扁鵲的話(huà):“我不能使死人復活啊。這是他自己應該活下去,我只是能讓他恢復降罷了”,于是用其中的“自生”二字來(lái)命名他的住處。
有一天,我去郡城(征伯那里),征伯把命名緣由告訴了我。唉!扁鵲的話(huà),我和征伯年少時(shí)曾戲言,認為治理天下也應當如此。我那時(shí)年少放縱,言語(yǔ)荒唐,曾經(jīng)慷慨地認為自己是皋、夔一般的人。征伯也時(shí)常吟誦古詩(shī)文,陳述純甫先生的話(huà)。如今,我們都年老不得志。我正在奔波忙碌追求(名利)不止,征伯卻能在讀書(shū)的空暇,用他的醫術(shù)來(lái)救活別人。這是我所感慨不已的。于是寫(xiě)下這篇文章,來(lái)作為為征伯寫(xiě)的《自生堂記》。
[歸有光《自生堂記》原文及翻譯]相關(guān)文章:
6.核舟記原文及翻譯