泰戈爾,R,(1861~1941)印度著(zhù)名詩(shī)人、作家、藝術(shù)家和社會(huì )活動(dòng)家。1913年獲諾貝爾文學(xué)獎。生于加爾各答市的一個(gè)富有哲學(xué)和文學(xué)藝術(shù) 修養家庭,13歲即能創(chuàng )作長(cháng)詩(shī)和頌歌體詩(shī)集。1878年赴英國留學(xué),1880年回國專(zhuān)門(mén)從事文學(xué)活動(dòng)。1884至1911年擔任梵 社秘書(shū),20年代創(chuàng )辦國際大學(xué)。1941年寫(xiě)作控訴英國殖民統治和相信祖國必將獲得獨立解放的著(zhù)名遺言《文明的危機》。泰戈爾是具有巨大世界影響的作家。他共寫(xiě)了50多部詩(shī)集,被稱(chēng)為"詩(shī)圣"。寫(xiě)了12部中長(cháng)篇小說(shuō),100多篇短篇小 說(shuō),20多部劇本及大量文學(xué)、哲學(xué)、政治論著(zhù),并創(chuàng )作了1500多幅畫(huà),諸寫(xiě)了難以統計的眾多歌曲。文、史、哲、藝、 政、經(jīng)范疇幾乎無(wú)所不包,無(wú)所不精。他的作品反映了印度人民在帝國主義和封建種姓制度壓迫下要求改變自己命運的 強烈愿望,描寫(xiě)了他們不屈不撓的反抗斗爭,充滿(mǎn)了鮮明的愛(ài)國主義和民主主義精神,同時(shí)又富有民族風(fēng)格和民族特色, 具有很高藝術(shù)價(jià)值,深受人民群眾喜愛(ài)。其重要詩(shī)作有詩(shī)集《故事詩(shī)集》(1900)、《吉檀迦利》(1910)、《新月集》 (1913)、《飛鳥(niǎo)集》(1916)、《邊緣集》(1938)、《生辰集》(1941);重要小說(shuō)有短篇《還債》(1891)、 《棄絕》(1893)、《素芭》(1893)、《人是活著(zhù),還是死了?》(1892)、《摩訶摩耶》(1892)、《太陽(yáng)與烏云》 (1894),中篇《四個(gè)人》(1916),長(cháng)篇《沉船》(1906)、《戈拉》(1910)、《家庭與世界》(1916)、《兩姐 妹》(1932);重要劇作有《頑固堡壘》(1911)、《摩克多塔拉》(1925)、《人紅夾竹桃》(1926);重要散文有 《死亡的貿易》(1881)、《中國的談話(huà)》(1924)、《俄羅斯書(shū)簡(jiǎn)》(1931)等。他的作品早在1915年就已介紹到中 國,現已出版了10卷本的中文《泰戈爾作品集》。
泰戈爾出生于孟加拉。但人們一致認為他是印度人。因為泰老在世時(shí)孟加拉還是印度的
一個(gè)省(所以登輝先生稱(chēng)自己是日本人也是有根據的嘛)。泰老的著(zhù)作最初都是用孟加拉文
寫(xiě)的。據說(shuō)當年凡是講孟加拉話(huà)的地方?jīng)]有人不日日歌詠他的詩(shī)歌的。然而他的詩(shī)是在他自
己把它們譯成英文之后才獲得了世界性的贊揚。他于1913年獲得了諾貝爾文學(xué)獎。
泰戈爾的詩(shī)集用英文出版的大致有: Gardener(園丁集)
Jitanjali(吉檀枷利) Crescent Moon(新月集)
Fruit-gathering(采果集) Stray Bird(飛鳥(niǎo)集)
Lover‘s Gift and Crossing (愛(ài)者之贈與歧路)。
而用孟加拉文寫(xiě)的則還有許多。如:Sandhva Sangit;Sishn
;Probhat Sangit; Kahini; Kanika; 。。。
等等許多。 而英文詩(shī)只是選了其中的一小部而已。 例如<飛鳥(niǎo)集>就大部來(lái)自
Kanika。
泰戈爾的詩(shī)早在“五。四”之前就零零星星地被譯成中文。最初是陳獨秀的四
首五言古體譯文<贊歌>選自<吉檀枷利>。之后是劉半農的白話(huà)譯文四首選自
<新月集>。而第一部中文詩(shī)集則是西蒂譯的<飛鳥(niǎo)集>。此后各種翻譯,介紹,
和評述泰戈爾的作品不斷出現,尤其是在1924年泰戈爾訪(fǎng)問(wèn)中國前后。自從
<飛鳥(niǎo)集>出版之后,中國詩(shī)壇上一種表現隨感的短詩(shī)就流行了起來(lái)。如冰心作的
<繁星>,<春水>等。其中許多帶有哲理,晶瑩清麗的小詩(shī)贏(yíng)得了不人的喜愛(ài)。
碾轉模仿的很多。幾乎影響了一代詩(shī)風(fēng)。
據說(shuō),泰戈爾的詩(shī)用孟加拉文來(lái)念具有很強的韻律感。很可惜,這在譯文中是
難以領(lǐng)悟到的了。在各種譯文中,西蒂的譯文流傳較廣。也許他本人是很有功力的
詩(shī)人,也是散文作家。所以他的譯文清新細膩。也許較接近原意。(那誰(shuí)不是說(shuō)了
嗎:不讀圣經(jīng)原文,就不懂圣經(jīng)原義。)再則,他人的譯文也不易找到了。(這點(diǎn)
還請專(zhuān)家訂正)
我較愛(ài)的,當屬<飛鳥(niǎo)集>。這集包括了三百余首清麗的小詩(shī)。這些詩(shī)的基本題材不外
乎小草,流螢,落葉,飛鳥(niǎo),山水,河流。記得初讀這些小詩(shī)時(shí)就象在暴雨后初夏的早晨,
推開(kāi)臥房的窗戶(hù),看到一個(gè)淡泊清亮的晨。。。 平時(shí)孺弱的小溪無(wú)端的雄壯起來(lái),加快了
前行的腳步,哼唱著(zhù)易顯燎亮的歌;陽(yáng)光撒落在掛著(zhù)水珠的樹(shù)葉上,那水珠顯得特別的明
亮,這明亮把樹(shù)葉襯托成一種透明的色彩;平坦的草地象是吸足了油彩,當心那跳躍著(zhù)的小
松鼠是否也會(huì )染上這亮綠的油彩;天邊有幾朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂歡;一切都
是那樣地清新,亮麗,可是其中韻味卻很厚實(shí),耐人尋味。用輕松的語(yǔ)句道出深沉的哲理,
我以為這正是<飛鳥(niǎo)集>吸引我的原因。
當然,其中也很有幾首帶著(zhù)朦朧的意境。使我百讀而不得其意。如:“世界在躊躇之心
的琴弦上跑過(guò)去,奏出憂(yōu)郁的樂(lè )聲。”我想,也許詩(shī)人們都愛(ài)玩點(diǎn)文字游戲。即便是泰戈爾
這樣的大家也難免其俗。再說(shuō)精美的文字游戲也是令人賞心悅目的。至少要比干巴巴的宣傳
文章好去十萬(wàn)八千里。象我這種略識幾個(gè)文字的人只要有賞心悅目的文章可讀,其它也就不
敢多羅索什么了。作評論,那可是人家知分子的事。
日前psu 的Zheng,Yu先生/女士惠贈英文的<<Stray Bird
>>。故而將英文附于其后。從中英對照來(lái)看,西蒂(鄭振鐸)先生的譯文是非常精確的。
那么因為讀不到孟加拉文原作的遺憾當可釋然了。最后,感謝Zheng先生/女士的惠
贈。
《飛鳥(niǎo)集》 《園丁集》
《葉盤(pán)集》 《新月集》
《黑牛集》 《游思集》
《隨想集》 《采果集》
《愛(ài)者之貽》 《最后的星期集》
《渡口》 《吉檀迦利》
[泰戈爾簡(jiǎn)介]相關(guān)文章: