兩個(gè)里爾克的《秋日》的譯版,你鐘意哪一個(gè)?
秋日
馮至的版本
主啊!是時(shí)候了。夏日曾經(jīng)很盛大。
把你的陰影落在日規上,
讓秋風(fēng)刮過(guò)田野。
讓最后的果實(shí)長(cháng)得豐滿(mǎn),
再給它們兩天南方的氣候,
迫使它們成熟,
把最后的甘甜釀入濃酒。
誰(shuí)這時(shí)沒(méi)有房屋,就不必建筑,
誰(shuí)這時(shí)孤獨,就永遠孤獨,
就醒著(zhù),讀著(zhù),寫(xiě)著(zhù)長(cháng)信,
在林蔭道上來(lái)回
不安地游蕩,當著(zhù)落葉紛飛。
北島版
主啊,是時(shí)候了。夏天盛極一時(shí)。
把你的陰影置于日晷上,
讓風(fēng)吹過(guò)牧場(chǎng)。
讓枝頭最后的果實(shí)飽滿(mǎn);
再給兩天南方的好天氣 。
催他們成熟,把最后的甘露壓成濃酒。
誰(shuí)此時(shí)沒(méi)有房子,就不必建造。
誰(shuí)此時(shí)孤單,就永遠孤獨,
就醒來(lái),讀書(shū),寫(xiě)長(cháng)長(cháng)的信,
在林陰路上不停地
徘徊,落葉紛飛。
[兩個(gè)里爾克的《秋日》]相關(guān)文章:
1.秋天隨筆:秋日
4.關(guān)于秋日雜想的隨筆
8.中秋日用品燈謎
10.兩個(gè)就像造句