2 園丁集(節選)
自學(xué)指導
一、“我在路邊行走,也不知道為什么”,這首詩(shī)開(kāi)頭就似乎制造了一個(gè)“懸念”。然后,伴隨著(zhù)“我”的行走,一個(gè)和諧、靜美的世界在詩(shī)行中被逐次展開(kāi),橫斜的竹影、疲倦的鳥(niǎo)雀、勞動(dòng)與生活的現場(chǎng)、以及對幾年前“三月風(fēng)吹一天”的回憶。詩(shī)人以一個(gè)“路人”的視角,描述著(zhù)這一切,只是在每節詩(shī)的最后,都寫(xiě)道:“我不知道為什么”。這不斷重復的一句,在詩(shī)中起到了結構性的作用,不僅形成了優(yōu)美的、重疊的節奏,也不斷提醒讀者去思考人行走的意義,人與世界、與自然的關(guān)系。
二、人在世界上穿行,但沒(méi)有介入到世界中去,雖然“不知道為什么”,但似乎也沒(méi)有急迫地要找出答案。同樣,世界上的一切,無(wú)論是植物、動(dòng)物、房舍,還是人,也都處在一種“無(wú)言”的狀態(tài)之中:茅屋被樹(shù)陰覆蓋,果實(shí)自動(dòng)落下,釧鐲在一角發(fā)出音樂(lè ),大自然中的一切各安其位,組成“和諧”的整體。
三、這首詩(shī)中還包含了一種特定的時(shí)間感:開(kāi)始是“時(shí)已過(guò)午”,隨著(zhù)場(chǎng)景的轉移,時(shí)間也在慢慢流逝,最后“陰影更深”,一天即將終結,牛群返欄,“我”也緩步返回。在這樣的一天之中,“我”的漫步也遵循了大自然的節奏,人的生活、勞動(dòng)在時(shí)間之中,似乎也與自然融為一體了。詩(shī)人對世界的思考,沒(méi)有最終的答案,但答案或許就滲透在自然的敘述與上述這種“時(shí)間感”之中。
參考資料
一、《園丁集》前言(劉建)
羅賓德羅納特泰戈爾是印度近代偉大的詩(shī)人、作家、藝術(shù)家、哲學(xué)家和社會(huì )活動(dòng)家。他不但是印度文學(xué)史上罕見(jiàn)的巨匠,而且也是世界文學(xué)史上少有的大師。在60年的創(chuàng )作生涯中,他始終保持不懈的探索精神和過(guò)人的創(chuàng )作精力,以其全面的藝術(shù)天才在文學(xué)園地里辛勤耕耘,在詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇和散文等領(lǐng)域都取得了巨大的成就,給后世留下了數量驚人、種類(lèi)繁多的藝術(shù)珍品。他畢生創(chuàng )作五十余部詩(shī)集、十幾部中長(cháng)篇小說(shuō)、九十多篇短篇小說(shuō)、二十余種戲劇,同時(shí)著(zhù)有數量相當可觀(guān)的散文作品和其他雜著(zhù)。這些作品主要收在多達29巨冊的《泰戈爾文集》中。隨著(zhù)歲月的流逝,他的作品愈益放射出璀璨的思想光芒,顯示出永恒的藝術(shù)魅力。它們被譯成多種文字,在世界各地廣泛流傳,并被作為教材在中學(xué)和大學(xué)講授,產(chǎn)生著(zhù)巨大的影響。
泰戈爾1861年5月7日生于印度孟加拉省加爾各答市的一個(gè)開(kāi)明地主家庭。他的父親是一位宗教哲學(xué)家和社會(huì )改革家。泰戈爾沒(méi)有受過(guò)多少正規教育,學(xué)問(wèn)主要是靠家庭聘用教師施以嚴格教育和自學(xué)獲得的。當時(shí),孟加拉是印度的文化中心,他的家庭則彌漫著(zhù)濃郁的文學(xué)氣息。他于1875年發(fā)表第一首長(cháng)詩(shī)《野花》。1878年9月赴英國學(xué)習法律,1880年2月回國。1882年出版抒情詩(shī)集《暮歌》,從此正式走上文學(xué)創(chuàng )作的道路。19世紀90年代,他聽(tīng)從父命離開(kāi)城市到鄉下經(jīng)管祖上的田產(chǎn),在鄉間生活了整整十年。1901年,他在圣諦尼克坦創(chuàng )辦了一所小學(xué)。這所學(xué)校后來(lái)在1921年發(fā)展成為著(zhù)名的國際大學(xué)。他的后半生大部分時(shí)間都居住在這里。1905年,他積極參加了反對英國殖民者分割孟加拉的民族運動(dòng)。1913年,他以宗教抒情詩(shī)集《吉檀迦利》榮膺諾貝爾文學(xué)獎。1919年,印度發(fā)生英國殖民者血腥鎮壓反英民眾的阿姆利則慘案,他憤然辭去英國政府授予他的爵士頭銜。1924年,他應梁?jiǎn)⒊壬堅L(fǎng)問(wèn)中國,對中國人民表示了極其友好的感情。1930年,他訪(fǎng)問(wèn)蘇聯(lián),衷心贊美它所取得的成就。他還訪(fǎng)問(wèn)了歐洲和亞洲的其他許多國家以及美國。20世紀30年代,帝國主義、軍國主義和法西斯主義日益猖獗。泰戈爾拍案而起,強烈譴責它們的暴行。1941年8月7日,泰戈爾病逝于加爾各答。
園丁集(節選)盡管泰戈爾多才多藝,但他在本質(zhì)上卻是一個(gè)詩(shī)人。從他的創(chuàng )作實(shí)踐看,詩(shī)也的確是他畢生最為傾心也最為得心應手的藝術(shù)形式。他雖然成功地運用過(guò)各種文學(xué)體裁,但惟有詩(shī)歌被他當做終生的事業(yè)。他的詩(shī)歌不僅是印度人民的寶貴財富,而且至今依然為各國人民所珍視,在世界上產(chǎn)生著(zhù)廣泛的影響。
泰戈爾主要用自己的母語(yǔ)孟加拉文寫(xiě)作,但也用英文寫(xiě)了一些詩(shī)歌和大量演說(shuō)。在印度之外,他的作品主要以英文譯本流傳。他的英文詩(shī)集《吉檀迦利》等就是詩(shī)人自己翻譯的。他的譯筆流暢而自然,被西方學(xué)者視為“第二原著(zhù)”。
《園丁集》。這是一部“關(guān)于愛(ài)情和人生的”英文抒情詩(shī)集,詩(shī)體為散文詩(shī)。共收入詩(shī)歌85首,初版于1913年。詩(shī)集中的大部分詩(shī)歌是詩(shī)人從自己在19世紀90年代創(chuàng )作的孟加拉文詩(shī)集《剎那集》《夢(mèng)幻集》《金船集》《繽紛集》等迻譯而來(lái)的。它們是屬于泰戈爾前期創(chuàng )作階段的詩(shī)歌作品。因此,不難發(fā)現,這部詩(shī)集中的詩(shī)歌流溢著(zhù)青春的動(dòng)人朝氣,閃射著(zhù)愛(ài)情的美麗色彩。如果說(shuō)《吉檀迦利》主要表現的是人與神之間的精神之愛(ài),那么《園丁集》主要表現的則是男女之間的兩性情愛(ài)。顯然,前者是宗教性的,后者是世俗性的。這是兩部詩(shī)集的基本分野。美國著(zhù)名詩(shī)人和評論家龐德認為,《園丁集》中的詩(shī)歌猶如“天上的星辰”。詩(shī)人采用象征主義等手法,細膩而又含蓄地表現戀愛(ài)中的種種情緒,其言外之意,發(fā)人深思,引人遐想。
末了,不能不提的是這部《泰戈爾詩(shī)選》的譯者。詩(shī)歌是極難翻譯的,因此,倘若翻譯詩(shī)歌,譯者本人最好是個(gè)詩(shī)人或深得詩(shī)之三昧。本詩(shī)選中的《吉檀迦利》和《園丁集》為冰心先生所譯。她是我國讀者普遍熟悉和敬重的作家、詩(shī)人兼翻譯家。她所譯的這兩部詩(shī)集,歷來(lái)為人稱(chēng)許。
(選自《泰戈爾詩(shī)選》,冰心、石真、鄭振鐸譯,人民文學(xué)出版社2002年版)
二、《園丁集》譯者序(冰心)
泰戈爾是我青年時(shí)代所最?lèi)?ài)慕的外國詩(shī)人。他是一個(gè)愛(ài)國者、哲人和詩(shī)人。他的詩(shī)中噴溢著(zhù)他對于祖國的熱戀,對于婦女的同情和對于兒童的喜愛(ài)。有了強烈的愛(ài)就會(huì )有強烈的恨,當他所愛(ài)的一切受到侵犯的時(shí)候,他就會(huì )發(fā)出強烈的怒吼。他的愛(ài)和恨像海波一樣,蕩漾開(kāi)來(lái),遍及了全世界。
印度人說(shuō)他是誕生在歌鳥(niǎo)之巢中的孩子,他的戲劇、小說(shuō)、散文……都散發(fā)著(zhù)濃郁的詩(shī)歌的氣味。他的人民熱愛(ài)他所寫(xiě)的自然而真摯的詩(shī)歌。當農夫、漁民以及一切勞動(dòng)者,在田間、海上或其他勞動(dòng)的地方,和著(zhù)自己的勞動(dòng)節奏,唱著(zhù)泰戈爾的詩(shī)歌,來(lái)抒發(fā)心中的歡樂(lè )和憂(yōu)愁的時(shí)候,他們并不知道這些唱出自己情感的歌詞是哪一位詩(shī)人寫(xiě)的。
我最初選譯他的《吉檀迦利》,只因為它是泰戈爾詩(shī)集中我最喜愛(ài)的一本。后來(lái)我才知道《吉檀迦利》也是他詩(shī)歌中最有代表性的一本。從這本詩(shī)里,我游歷了他的美麗富饒的國土,認識了他的堅韌溫柔的婦女,接觸了他的天真活潑的兒童。1953年以后,我多次到印度去,有機會(huì )看到了他所描寫(xiě)的一切,我徹底地承認泰戈爾是屬于印度人民的。
泰戈爾的詩(shī)名遠遠超越了他的國界。我深感遺憾的是我沒(méi)有學(xué)過(guò)富于音樂(lè )性的孟加拉語(yǔ)。我翻譯的《吉檀迦利》和《園丁集》,都是從英文翻過(guò)來(lái)的──雖然這兩本詩(shī)的英文,也是泰戈爾的手筆──我縱然盡了最大的努力,也只能傳達出這些詩(shī)中的一點(diǎn)詩(shī)情和哲理,至于原文的音樂(lè )性就根本無(wú)從得到了。
我是那樣地喜愛(ài)泰戈爾,我也到過(guò)孟加拉他的家,在他坐過(guò)的七葉樹(shù)下站了許久,我還參觀(guān)過(guò)他所創(chuàng )立的國際學(xué)校。但是,“室邇人遠”,我從來(lái)沒(méi)有拜見(jiàn)過(guò)他本人。1924年泰戈爾到中國來(lái)的時(shí)候,我還在美國求學(xué)。后來(lái)我聽(tīng)到一位招待他的人說(shuō),當他離開(kāi)北京,走出寓所的時(shí)候,有人問(wèn)他:“落下什么東西沒(méi)有(Anythingleft)?”他愀然地搖搖頭說(shuō):“除了我的一顆心之外,我沒(méi)有落下什么東西(Nothingbutmyheart)。”這是我間接聽(tīng)到的很動(dòng)我心的話(huà)。多么多情的一位老人啊!
現在是清晨8點(diǎn)鐘,我案邊窗臺上花瓶里的玫瑰花,正不時(shí)地以沁人的香氣來(lái)縈繞我的筆端。我相信,在這個(gè)時(shí)刻,這種環(huán)境,為我譯的泰戈爾詩(shī)作序,是最相宜的。
冰心
1981.6.23
(選自《泰戈爾詩(shī)選》,人民文學(xué)出版社2002年版)
[園丁集(節選)(人教版高二選修) 教案教學(xué)設計]相關(guān)文章: