四、專(zhuān)題知識擴展
4.1 句子的意義
人們平常說(shuō)話(huà)時(shí)總是要用一個(gè)一個(gè)的句子。一個(gè)句子會(huì )同時(shí)表達各種各樣的意義,特別是如果算上在千差萬(wàn)別的語(yǔ)言環(huán)境和各種各樣的知識背景下產(chǎn)生的語(yǔ)境意義和語(yǔ)用意義,那么言語(yǔ)交際中一個(gè)句子究竟能表達多少種不同意義,恐怕是很難說(shuō)清楚的。僅就句子本身的意義說(shuō),大致可以分析為“詞匯意義”、“關(guān)系意義”和“語(yǔ)氣意義”三種。
一、句子中詞語(yǔ)的意義和句子的“詞匯意義”
詞語(yǔ)是句子的基本構成成分,理解句子的意義,當然首先要懂得句子中詞語(yǔ)的意義。句子的詞匯意義可以從兩方面看:一方面是句子中詞語(yǔ)本身具有的意義;另一方面是句子中詞語(yǔ)搭配產(chǎn)生的意義。什么是“詞語(yǔ)本身的意義”呢?比如要理解“他正在洗衣服”這句話(huà)的意思,首先當然就要知道“他、正在、洗、衣服”這幾個(gè)詞分別是什么意思,然后才有可能懂得全句的意思。如果兩個(gè)句子中所包含的詞有所不同,兩個(gè)句子的意義也就可能不同。比如“我正在洗衣服”不同于“他正在洗衣服”,“我正在洗衣服”不同于“我正在穿衣服”,“我正在洗衣服”不同于“我正在洗頭發(fā)”。這些句義之間的差別就純粹是由不同的詞語(yǔ)本身的意義造成的。什么是“詞語(yǔ)搭配的意義”呢?比如“他”可以“洗衣服”,而除非在童話(huà)故事中,“小白兔”是不能“洗衣服”的,而“石頭”則是無(wú)論如何也不能“洗衣服”的。又如被“洗”的可以是“衣服”,也可以是“蘋(píng)果、汽車(chē)、大樓、馬路”,甚至可以“洗腦子、洗錢(qián)”,但是“洗書(shū)、洗大海、洗光線(xiàn)、洗品德”恐怕就不能說(shuō)了。另外人可以“洗衣服”,也可以“穿衣服、買(mǎi)衣服、做衣服、喜歡衣服”等,但是除非衣服是特制的,就不能“吃衣服”,也不能“騎衣服、鼓勵衣服、進(jìn)攻衣服”等。這些能說(shuō)(意思通)和不能說(shuō)(意思不通)的句子就主要是由不同詞語(yǔ)的搭配意義決定的。
二、句子中成分的關(guān)系和句子的“關(guān)系意義”
詞語(yǔ)在組合成句子時(shí),除了本身要有一定意義,詞語(yǔ)意義要能夠搭配,相互之間還總要形成一定的結構關(guān)系,這些結構關(guān)系所賦予句子的意義就是句子的“關(guān)系意義”。句子的關(guān)系意義也可以從兩方面看:一方面是詞語(yǔ)成分在組合過(guò)程中形成的“語(yǔ)法關(guān)系意義”,另一方面是詞語(yǔ)成分在組合過(guò)程中形成的“語(yǔ)義關(guān)系意義”。語(yǔ)法關(guān)系意義是指語(yǔ)法結構的意義。句子中詞語(yǔ)成分的組合不是隨意的,而是按照一定的結構模式來(lái)進(jìn)行的,這就是所謂語(yǔ)法結構。由語(yǔ)法結構賦予句子的意義就是語(yǔ)法關(guān)系意義。比如主謂結構關(guān)系賦予的意義是“陳述”,動(dòng)賓結構關(guān)系賦予的意義是“涉及”,偏正結構關(guān)系賦予的意義是“修飾或限定”,并列結構關(guān)系賦予的意義是“平行”等。“他正在洗衣服”這句話(huà)中就包含著(zhù)“他”和“正在洗衣服”之間的陳述意義,“正在”和“洗衣服”之間的修飾限定意義,以及“洗”和“衣服”之間的涉及意義等語(yǔ)法關(guān)系意義。如果同一個(gè)詞語(yǔ)線(xiàn)性序列存在兩種語(yǔ)法關(guān)系意義,人們對這個(gè)序列的意義就可以做出兩種不同的理解。比如“改良品種”這個(gè)線(xiàn)性序列就存在著(zhù)兩種不同的語(yǔ)法關(guān)系意義:一種是由偏正結構關(guān)系所賦予的修飾限定意義,意思是“經(jīng)過(guò)改良的品種”;另一種是由動(dòng)賓結構關(guān)系所賦予的涉及意義,意思是“對品種進(jìn)行改良”。“語(yǔ)義關(guān)系意義”是指語(yǔ)義結構的意義。句子中詞語(yǔ)成分不僅處在一定的語(yǔ)法結構關(guān)系之中,還同時(shí)處在一定的語(yǔ)義結構關(guān)系之中。由語(yǔ)義結構賦予句子的意義就是語(yǔ)義關(guān)系意義。比如“動(dòng)詞+名詞”可以有“動(dòng)作+施事”(來(lái)客人了)、“動(dòng)作+受事”(洗衣服)、“動(dòng)作+工具”(吃火鍋)、“動(dòng)作+結果”(蓋房子)、“動(dòng)作+處所”(睡地板)等各種語(yǔ)義關(guān)系意義。反過(guò)來(lái)“名詞+動(dòng)詞”也可以有“施事+動(dòng)作”(客人來(lái)了)、“受事+動(dòng)作(衣服洗了)”、“處所+動(dòng)作”(門(mén)口蹲著(zhù))等各種語(yǔ)義關(guān)系意義。前面舉的“他正在洗衣服”這句話(huà)中就包含著(zhù)“他”和“洗”之間“施事+動(dòng)作”的意義,以及“洗”和“衣服”之間“動(dòng)作+受事”的意義。如果同一個(gè)詞語(yǔ)線(xiàn)性序列存在兩種語(yǔ)義關(guān)系意義,人們對這個(gè)序列的意義就可以做出兩種不同的理解。比如在“雞不吃了”這個(gè)線(xiàn)性序列中,“吃”和“雞”之間就存在著(zhù)“施事+動(dòng)作”和“受事+動(dòng)作”兩種語(yǔ)義關(guān)系意義:按前一種意義理解的意思是“雞不吃食了”;按后一種意義理解的意思是“人或其他什么動(dòng)物不吃雞了”。
三、句子的不同用途和句子的“語(yǔ)氣意義”
人們平常在使用句子來(lái)進(jìn)行言語(yǔ)交際時(shí),總有一定的目的,或是要向他人述說(shuō)一件事情,或是要向他人提問(wèn),或是想要求他人做某件事情,或是要抒發(fā)某種情感。此外人們在使用句子時(shí),還可能帶有某種情緒,或不滿(mǎn),或驚詫?zhuān)驊岩桑颡q豫,或堅決等。反映說(shuō)話(huà)人使用句子的目的和說(shuō)話(huà)人情緒的意義就是句子的語(yǔ)氣意義。語(yǔ)言中的語(yǔ)氣意義一般都是通過(guò)句調形式來(lái)表達的;在有些語(yǔ)言中一些虛詞和語(yǔ)氣副詞也有表達語(yǔ)氣意義的作用。如漢語(yǔ)普通話(huà)的語(yǔ)氣詞“嗎”就可以獨立表達疑問(wèn)語(yǔ)氣,語(yǔ)氣副詞“竟然、居然”都可以表示驚詫語(yǔ)氣。如果兩個(gè)句子的詞匯意義、語(yǔ)法關(guān)系意義和語(yǔ)義關(guān)系意義都相同,而語(yǔ)氣意義不同,這兩個(gè)句子的意義也就不同。例如:a.小王來(lái)了。b.小王來(lái)了?c.小王來(lái)!d.小王來(lái)了嗎?e.小王居然來(lái)了!f.小王來(lái)了呀!這幾個(gè)句子在詞匯意義上沒(méi)有區別,都表示一個(gè)叫“小王”的人做出“來(lái)”的動(dòng)作行為。在關(guān)系意義上也沒(méi)有區別,都表示“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”的語(yǔ)法關(guān)系意義和“施事+動(dòng)作”的語(yǔ)義關(guān)系意義。但這些句子在語(yǔ)氣意義上就有差別了:a句用低平的句調表示陳述的語(yǔ)氣;b句用升高的句調表示疑問(wèn)的語(yǔ)氣;c句用降低的句調表示祈使的語(yǔ)氣;d句用語(yǔ)氣詞“嗎”表示疑問(wèn)的語(yǔ)氣;e句用副詞“居然”和升高句調表示疑問(wèn)和詫異的語(yǔ)氣;f句則是用語(yǔ)氣詞“呀”和高平的句調表示感嘆的語(yǔ)氣。
4.2 “歧義”種種
句子有歧義就是指一個(gè)句子有兩個(gè)或以上的意思,或者說(shuō)跟原來(lái)這個(gè)句子要表達的意思相比,“多”出了一個(gè)意思。教材中討論了歧義句的幾種類(lèi)型,如“口頭歧義”和“書(shū)面歧義”,“詞匯歧義”和“組合歧義”,“語(yǔ)法結構歧義”和“語(yǔ)義結構歧義”等。從更大的范圍看,句子歧義還包含以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。
一、“有意歧義”和“無(wú)意歧義”
雖然歧義經(jīng)常造成交流不暢,但意在混淆或逗樂(lè )而不是在交流思想的情況下,人們也可以故意制造歧義。巧妙利用歧義,有時(shí)可以收到意想不到的效果。比如一個(gè)算命先生跟來(lái)算命的人說(shuō)“父在母先亡”,那么這必然是一個(gè)神機妙算。因為它可以是“父/在母先亡”的意思,也可以是“父在/母先亡”的意思。再比如一則皮鞋廣告中說(shuō)“足下生輝”,則是用足下有“腳下”和“對朋友的尊稱(chēng)”這兩個(gè)意思來(lái)造成歧義增強表達效果。又如清朝末年,慈禧太后不顧清政府戰敗割地賠款而花費巨款大辦壽辰,有人在城門(mén)上題曰:“普天同慶,萬(wàn)壽無(wú)疆。”看似慶壽,實(shí)則暗諷疆土的丟失。如果語(yǔ)境只允許一種合適的解釋?zhuān)e誤的解釋越生動(dòng),兩種解釋就越不諧調,效果也就越好。比如電視劇《閑人馬大姐》里馬大姐說(shuō):“你看這黑心棉被,里面裝的都是些破棉花、破布條這些沒(méi)用的東西”。旁觀(guān)者:“這里面哪是沒(méi)用的東西啊,都是用過(guò)的。”“沒(méi)用”的后一個(gè)意思就很少出現,但用在這里,又有頂真的效果,聽(tīng)了就讓人忍俊不禁。但如果句子中兩種解釋都是合適的,那么這就是一種語(yǔ)義雙關(guān)的絕妙好辭,它也能引人發(fā)笑,但并不顯得荒唐滑稽。
二、“程度高的歧義”和“程度低的歧義”
幾種可能理解的相對幾率是影響一個(gè)語(yǔ)言形式歧義程度的重要因素。如果幾個(gè)幾率差不多,那么歧義的程度就高。如果幾個(gè)幾率有明顯的差別,一種解釋的幾率大大地超過(guò)其他解釋的幾率,那么這就是最有可能的一種解釋。例如“買(mǎi)馬”聽(tīng)起來(lái)像“埋馬”,因為“買(mǎi)”在第三聲詞“馬”之前讀成第二聲。但是,由于談起買(mǎi)馬的場(chǎng)合顯然要比談起埋馬的場(chǎng)合多,因而這個(gè)短語(yǔ)最容易被聽(tīng)成是“買(mǎi)馬”;除非在談及如何處置死馬的場(chǎng)合,它才有可能被理解為“埋馬”。再如,如果校長(cháng)通知同學(xué)們在參加開(kāi)學(xué)典禮的時(shí)候“不準穿褲子”,也決不會(huì )有人到時(shí)候什么都不穿就趕來(lái)。又如“愛(ài)拼才會(huì )贏(yíng)”這句話(huà),如果不用在廣告語(yǔ)里決不會(huì )有人把它理解為是為拼圖做的廣告。因此在雙關(guān)語(yǔ)中,最生動(dòng)的通常不是那些多種解釋幾率均等的情形,而是這樣的情況:錯誤的理解是最有可能的解釋?zhuān)谳^大的語(yǔ)境中偏偏這種解釋被證明是錯的。
三、“一種語(yǔ)言的歧義”和“不同語(yǔ)言的歧義”
以上還只是在同一種語(yǔ)言中考察歧義問(wèn)題。當一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言時(shí),在源語(yǔ)言中只是籠統的現象經(jīng)常被譯者當作歧義現象。這一點(diǎn)在把類(lèi)似漢語(yǔ)這種無(wú)形態(tài)變化的語(yǔ)言譯成某種印歐系語(yǔ)言時(shí),表現得特別突出。例如“我的朋友來(lái)了”譯成英語(yǔ)是有歧義的,因為它可以有兩種理解:A.“Myfriendhascome.”(我的一個(gè)朋友來(lái)了)或者B.“Myfriendshavecome.”(我的一些朋友來(lái)了)。假如上下文或情景告訴譯者所談的只是一個(gè)朋友,那么他會(huì )譯成A句;而A句這種譯法作為一個(gè)英語(yǔ)的句子,看上去是毫無(wú)歧義的。但是德語(yǔ)譯者從他的語(yǔ)言的觀(guān)點(diǎn)看,認為A句仍是有歧義的;他必須知道這個(gè)朋友的性別,然后才能確定到底是要把“friend(朋友)”譯成“Freund(朋友,陽(yáng)性)”還是“Freundin(朋友,陰性)”。語(yǔ)際歧義(inter-lingualambiguity)絕不限于語(yǔ)法上的差異。如果一個(gè)人說(shuō)“Mycousincalledmeup”(我的堂(或表)兄/弟(或姐/妹)打了一個(gè)電話(huà)給我),聽(tīng)話(huà)人可能希望得到關(guān)于那個(gè)“cousin”的進(jìn)一步的信息,但不會(huì )認為那個(gè)句子有歧義。如果他必須把它譯成漢語(yǔ),那么在為漢語(yǔ)譯句在八個(gè)不同的稱(chēng)呼中作出選擇之前,他必須知道該句所談及的那個(gè)“cousin”是男的還是女的、是父方的還是母方的、是年長(cháng)的還是年輕的。
(4.2 節部分內容參考趙元任《漢語(yǔ)中的歧義現象》有關(guān)內容)
五、參考文獻鏈接
●呂叔湘、朱德熙(《語(yǔ)法修辭講話(huà)》,遼寧教育出版社,2002年。有刪節)
“費解”是一句話(huà)不知道怎么講,“歧義”是一句話(huà)有兩種講法。雖然有這么個(gè)分別,論效果是一樣的:說(shuō)話(huà)不明白,要讀者傷腦筋。
(1)兩種解釋一正一誤。歧義這個(gè)毛病也有輕重之分。有時(shí)候兩種解釋顯然是只有一種是對的。這雖然不至于影響讀者的了解,可是要他猜測一番,使他的時(shí)間和精神受到不必要的損失。例如:①“把趙樹(shù)理的作品翻譯成外國文字,一定要用適當的語(yǔ)言來(lái)翻譯,否則所翻的作品就不是作者的面貌。”②“一輛乳黃和深紅色的電車(chē)飛馳過(guò)去。”③“一邊站著(zhù)一個(gè)孩子,看來(lái)年紀還很小。”④“因為是冬季,沒(méi)有看到耕種的情形,只看到秋季的收獲。”⑤“區代表四十九人,婦女代表倒占了二十一人。”⑥“小屋分成兩間,客堂和廚房連在一起,另一間關(guān)上了門(mén)的房間顯然是臥室。”⑦“召開(kāi)了各校學(xué)生家長(cháng)媽媽會(huì )。”⑧“在這幾天里,我們的身體和精神都有很大的收獲,體重逐日增加(最高的達五公斤),精神非常愉快。”①“所翻的作品”可以指原作,也可以指譯文,但是從整句來(lái)看,自然是指譯文,該說(shuō)“翻出來(lái)的作品”。②容易使人誤會(huì )當中漏了“一輛”二字,以為是兩輛顏色不同的電車(chē)。應該把“和”字改“夾”字,或是在“一輛”底下加“漆了”二字。③“一邊站著(zhù)一個(gè)孩子”,讓人疑心有兩個(gè)孩子,其實(shí)只有一個(gè)。把“一邊”改作“旁邊”,就不會(huì )引起誤解了。④“秋季的收獲”,似乎是指秋季的收獲情形。但是冬季里看不到秋季的收獲情形,看到的是“秋季的收獲物”。⑤讀者可能把區代表和婦女代表看成兩種身份不同的代表,其實(shí)婦女代表也是區代表。“婦女代表”的“代表”二字宜刪,否則應該在前頭加上“其中”二字。⑥“客堂和廚房連在一起”可以解釋是客堂和廚房的相接,也可以解釋是客堂兼做廚房。前面說(shuō)“分成兩間”,可見(jiàn)第二種解釋是正確的,應該說(shuō)“一間是客堂兼廚房,另一間……”。⑦可能解釋成“學(xué)生家長(cháng)會(huì )”和“媽媽會(huì )”,但實(shí)際上這一定是二而一的東西。應該改作“‘?huà)寢寱?huì )’(學(xué)生家長(cháng)會(huì ))”。⑧很可能使人誤會(huì )是逐日增加的量最高有五公斤,這當然不是事實(shí)。應該把“逐日”改作“都有”。
(2)兩種解釋都可能。這種錯誤比前一種更嚴重,因為兩種解釋都講得通,讀者就無(wú)從知道你的真意所在了。例如:⑨“所以能有這些收獲,除去領(lǐng)導上的努力及工人們的自覺(jué)要求外,并在各個(gè)班以四個(gè)人組織了檢查小組,在讀報時(shí)間進(jìn)行檢查和督促。”⑩“現全渠已勘測完畢一百四十四華里。”“不管實(shí)際情況及個(gè)別成員水平的還不夠……其中只有極少數的譯作能真正譯出原作的風(fēng)格和語(yǔ)言的一致性。”⑨可能是每班組織一個(gè)四人檢查小組,也可能是各班共同組織一個(gè)四人檢查小組。⑩沒(méi)說(shuō)全渠究竟有多長(cháng)。如果全長(cháng)一百四十四華里,那么該說(shuō)“全渠一百四十四華里,現已勘測完畢”;如果一百四十四華里只是全渠的一部分,那么不能說(shuō)“完畢”,該說(shuō)“現全渠已勘測了一百四十四華里。”的歧義是:(甲)不管“實(shí)際情況”及“個(gè)別成員的水平還不夠”,(乙)不管“實(shí)際情況及個(gè)別成員水平”的還不夠。的歧義是:(甲)原作的“風(fēng)格”和“語(yǔ)言”一致,(乙)譯作的“風(fēng)格和語(yǔ)言”和原作的“風(fēng)格和語(yǔ)言”一致。●呂叔湘(歧義的形成和消除,《呂叔湘文集(第三卷)》,商務(wù)印書(shū)館,1990年。有刪節)
結構切分不同的例子:(1a)“我們∣三個(gè)一組。”(1b)“我們三個(gè)∣一組。”(1a)“三個(gè)一組”是“我們”的謂語(yǔ),(1b)“一組”是“我們三個(gè)”的謂語(yǔ)。
趙元任在《漢語(yǔ)中的歧義》中舉了一個(gè)有四種意義的例子:(3a)“叫:‘汽車(chē),快點(diǎn)兒!’”(3b)“叫汽車(chē),快點(diǎn)兒!”(3c)“叫汽車(chē)∣快點(diǎn)兒。”(比乘電車(chē)什么的)(3d)“叫∣汽車(chē)快點(diǎn)兒。”(3a)由“叫”字引進(jìn)一個(gè)命令句,是對出租汽車(chē)說(shuō)的。(3b)是兩個(gè)命令句,是對身邊的某人說(shuō)的。(3c)是一個(gè)陳述句,“叫汽車(chē)”是主語(yǔ),“快點(diǎn)兒”是謂語(yǔ)。(3d)是一個(gè)直接命令句(對身邊的某人)包含一個(gè)間接命令句(對出租汽車(chē))。
有一個(gè)老笑話(huà):有一個(gè)人赴宴,看見(jiàn)席上有板鴨,恍然大悟,說(shuō):“以前我不知道咸鴨蛋是哪里來(lái)的,現在知道了,原來(lái)是咸鴨生的。”對于“咸鴨蛋”的正確的和錯誤的理解可以用不同的結構分析來(lái)說(shuō)明:(4a)“咸∣鴨蛋。”(4b)“咸鴨∣蛋。”
曾經(jīng)有一位中學(xué)語(yǔ)文教師解釋“不要求全負責”,說(shuō)是“不要要求人家負全部責任”。一時(shí)傳為笑談。(5a)是正確的分析,(5b)是錯誤的分析:(5a)“不要∣求全負責。”(5b)“不要求∣全負責。”
●趙元任(漢語(yǔ)中的歧義現象,《中國現代語(yǔ)言學(xué)的開(kāi)拓和發(fā)展--趙元任語(yǔ)言學(xué)論文選》,清華大學(xué)出版社,1992年。有刪節)
“歧義(ambiguity)”指一個(gè)符號可以有多種理解這種性質(zhì),它跟模糊和籠統不同。“模糊(vagueness)”指一個(gè)符號的邊界不明確的情況跟明確的情況比起來(lái)顯得十分突出。例如,顏色名稱(chēng)“褐色”是非常模糊的,“椅子”這個(gè)詞也一樣。事實(shí)上,“模糊”這個(gè)詞本身是十分模糊的;因為邊界不明確的情況顯得十分突出,這個(gè)說(shuō)法本身,其邊界不明確的情況也很突出。符號的“籠統(generality)”指它適用于若干個(gè)事物,人們承認這些事物有差別,也不見(jiàn)得忽視這些差別,只是這些差別在使用這個(gè)符號的語(yǔ)境中被認為是無(wú)足輕重的。例如,漢語(yǔ)的“人”比英語(yǔ)的“man(男人)”或“woman(女人)”籠統,它用于不需要指出兩性差別的場(chǎng)合。同樣,“有色的”比“紅色的”籠統,在許多交流場(chǎng)合中籠統概念“有色的”正是所要傳達的意思。但是,“他一點(diǎn)兒沒(méi)生氣”是個(gè)歧義句,因為當“生氣”作發(fā)怒講時(shí),全句的意思是:他壓根兒沒(méi)有發(fā)怒;當“生氣”作活力講時(shí),全句的意思是:他沒(méi)有一點(diǎn)兒朝氣。沒(méi)有什么理由把發(fā)怒和朝氣歸納成一個(gè)籠統概念“生氣”,更不用說(shuō)它們的結構方式根本不同:作發(fā)怒講的“生氣”是動(dòng)賓結構,作朝氣講的“生氣”是定中結構。
詞典中幾乎每個(gè)詞都有幾個(gè)不同的定義,就此而言,差不多每個(gè)詞都是有歧義的。語(yǔ)法書(shū)中孤立的引用的、并非實(shí)際使用的詞語(yǔ)和句子,大都也是有歧義的。但是如果一個(gè)詞或更長(cháng)的形式被用來(lái)構成實(shí)際語(yǔ)境(上下文或情景)中的一篇話(huà)或一篇話(huà)的一部分時(shí)仍然可以有多種理解,那么這就是“語(yǔ)篇歧義(textualambiguity)”。換一種說(shuō)法,孤立地引用的語(yǔ)言形式是“類(lèi)型(type)”,出現在實(shí)際使用中的語(yǔ)言形式是“實(shí)例(token)”。
追憶
[說(shuō)一不二--避免歧義》備課參考2(人教版選修備課資料)]相關(guān)文章:
4.集體備課教案
6.生物集體備課總結