季氏將伐顓臾。冉有、季路見(jiàn)于孔子,曰:“季氏將有事于顓臾。”
“于顓臾”做動(dòng)詞“有事”的補語(yǔ),翻譯時(shí)應放到動(dòng)詞的前邊,譯作對顓臾采取軍事行動(dòng)。”
有事:古:用兵;今:泛指有事情。
孔子曰:“求!無(wú)乃爾是過(guò)與?夫顓臾,昔者先王以為東蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐為?”
孔子說(shuō):“冉有!我恐怕該責備你了。 那顓臾,從前先王把他當作主管
“與”同“歟”,句末語(yǔ)氣詞,表猜測(猜度)。以“是”為標志的賓語(yǔ)前置句,“爾是過(guò)”“過(guò)爾”,責備你。無(wú)乃……與,表示推測語(yǔ)氣,即“恐怕『該不會(huì ),莫不是』……吧”;譯為“恐怕應該責備你吧?”
以為:古:以之為的省略,可譯為“把它作為”;今:認為。
東蒙主:蒙山祭祀的人,而且它地處魯國境內。
這是魯國的臣屬,為什么要討伐它呢?”
疑問(wèn)代詞作介詞前置賓語(yǔ)句,“何以”即“以何”
何……為,表示反問(wèn)語(yǔ)氣,即“為什么……呢?”譯為“為什么要討伐它呢?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。”
冉有 說(shuō):“季孫要這么干,我們兩個(gè)做臣下的都不愿意。”
孔 子 曰:“求!周 任 有 言 曰:‘陳 力 就 列,不 能 者 止。’危 而
孔子說(shuō):“冉有!周任有句話(huà)說(shuō):‘能施展才能就擔任那職位,不能這樣做則不擔任那職務(wù)。’
不能:古義:沒(méi)有能力;今義:辦不到
不 持,顛 而 不 扶,則 將 焉 用 彼 相 矣?且 爾 言 過(guò) 矣,虎 兕 出
盲人遇到危險卻不去護持,將要跌倒卻不去攙扶,那何必要用那個(gè)做相的人呢?況且你的話(huà)
于 柙,龜 玉 毀 于 櫝 中,是 誰(shuí) 之 過(guò) 與?”
錯了,老虎和犀牛從籠子里跑出,龜甲和玉器在匣子里被毀壞,這是誰(shuí)的過(guò)錯呢?”
“于柙”“于櫝”做動(dòng)詞“出”、“毀”的補語(yǔ),翻譯時(shí)應放到動(dòng)詞的前邊,譯作狀語(yǔ)
冉 有 曰:“今 夫 顓 臾,固 而 近 于 費,今 不 取, 后 世 必 為
冉有 說(shuō):“如今 顓臾,城墻堅固而且靠近費城,現在不奪取,后世一定會(huì )成為
“于費”做動(dòng)詞“近”的補語(yǔ),翻譯時(shí)應放到動(dòng)詞的前邊,譯作狀語(yǔ)
子 孫 憂(yōu)。”
子孫們的憂(yōu)慮。”
孔 子 曰:“求! 君 子 疾 夫 舍 曰 欲 之 而 必 為 之 辭。丘 也
孔子說(shuō):“冉有!君子厭惡那種不說(shuō)自己想去做卻偏要編造借口(來(lái)搪塞態(tài)度)的人。我
聞 有 國 有 家 者,不 患 寡 而 患 不 均,不 患 貧 而 患 不 安。
聽(tīng)說(shuō)士大夫都有自己的封地,他們不怕財富不多而怕分配不均勻,不怕民眾不多而怕不安定。
國:古:邦國;今:國家。家:古:諸侯的封地;今:家庭。
蓋 均 無(wú) 貧, 和 無(wú) 寡, 安 無(wú) 傾。 夫 如 是, 故 遠 人 不 服, 則 修
財物分配公平合理,就沒(méi)有貧窮;上下和睦,就不必擔心人少;社會(huì )安定,國家就沒(méi)有傾覆的危險。依照
這個(gè)道理,原來(lái)的遠方的人不歸服,
文 德 以 來(lái) 之。 既 來(lái) 之, 則 安 之。 今 由 與 求 也, 相 夫 子,
就發(fā)揚文治教化來(lái)使他歸服;使他來(lái)了之后,就要使他安定下來(lái)。如今由與求兩人輔佐季孫,
來(lái):使動(dòng)用法,使……來(lái) 安,使動(dòng)用法,使……安定
遠 人 不 服, 而 不 能 來(lái) 也; 邦 分 崩 離 析 , 而 不 能 守
遠方的人不歸服,卻不能使他們來(lái); 國家四分五裂而不能保持它的穩定統一;
來(lái):使動(dòng)用法,使……來(lái)
也 ;而 謀 動(dòng) 干 戈 于 邦 內。 吾 恐 季 孫 之 憂(yōu), 不 在 顓 臾,
反而在境內策劃興起干戈。 我恐怕季孫氏的憂(yōu)慮, 不在顓臾,
“于邦內”做動(dòng)詞“謀動(dòng)干戈”的補語(yǔ),翻譯時(shí)應放到動(dòng)詞的前邊,譯作狀語(yǔ)
而 在 蕭 墻 之 內 也。”
而是在魯國內部。”
秦碧城