免费a一毛片,有码毛片,好爽又高潮了毛片免费下载16禁,黄色一级免费网站,毛片二区,一级毛片视频免费,性a视频

歡迎來(lái)到瑞文網(wǎng)!

翻譯職業(yè)調查報告范文

時(shí)間:2021-12-27 18:09:10 翻譯職業(yè)調查報告范文 我要投稿

翻譯職業(yè)調查報告范文

  一、調查報告的主要類(lèi)型

  (一)介紹典型經(jīng)驗的調查報告

  某一地區、某一單位、某一企業(yè),在貫徹落實(shí)黨和國家的各項方針政策過(guò)程中,或在日常的思想政治、經(jīng)濟建設、科學(xué)教育等方面取得了突出的成績(jì),為了把他們的具體做法和成功奧秘反映出來(lái),可以對他們進(jìn)行專(zhuān)題的調查,然后寫(xiě)出調查報告,這種類(lèi)型就是介紹經(jīng)驗的調查報告。

  介紹經(jīng)驗的調查報告跟工作通訊中那些以反映工作成績(jì)?yōu)橹鞯念?lèi)型有些近似。區別在于調查報告重在調查,特別注重對調查過(guò)程和調查所得數據的敘述和列舉。

  (二)揭露問(wèn)題的調查報告

  跟上種類(lèi)型相反,這是針對某一存在問(wèn)題展開(kāi)調查,以揭示這一問(wèn)題的種種現象和深層原因為主要目的的調查報告。它的主要功能是揭露和批判,探究問(wèn)題產(chǎn)生的原因,分析問(wèn)題的癥結所在,提供解決問(wèn)題的思路和方法。

  (三)反映新生事物的調查報告

  這是針對社會(huì )現實(shí)中某種新近產(chǎn)生或新近有了長(cháng)足發(fā)展的事物而寫(xiě)的調查報告。

  在現實(shí)社會(huì )中,新生事物總是不斷涌現的。反映新生事物的調查報告的文體功能,就是全面的報道某一新生事物的背景、情況和特點(diǎn),分析它的性質(zhì)和意義,指出它的發(fā)展規律和前景。

  (四)社會(huì )情況的調查報告

  這是針對一些社會(huì )情況所寫(xiě)的調查報告。這里所說(shuō)的社會(huì )情況,主要是指社會(huì )風(fēng)氣、百姓意愿、婚戀、贍養、衣食住行等群眾生活各方面的基本情況。

  這類(lèi)調查報告雖不直接反映政治、經(jīng)濟等重大問(wèn)題,但百姓生活也是跟政治、經(jīng)濟密切相關(guān)的。另外,這也是群眾最為關(guān)心的一些問(wèn)題。因此,各種新聞媒體都十分重視這一領(lǐng)域的報道,《中國青年報》、《文匯報》等都曾開(kāi)辟過(guò)公眾調查專(zhuān)版。類(lèi)似《北京人出游記——北京居民京、津、滬地區旅游消費調查》、《中國夫妻過(guò)得怎樣》等,都屬于這種類(lèi)型的調查報告。

  二、翻譯職業(yè)調查報告范文

  當想知道某一情況、某一事件的來(lái)龍去脈時(shí),我們需要調查清楚情況,最后將調查結果、戰略性的建議寫(xiě)進(jìn)調查報告。那么調查報告要注意什么內容呢?下面是小編整理的翻譯職業(yè)調查報告范文,歡迎閱讀與收藏。

  翻譯職業(yè)調查報告1

  第一部分前言

  開(kāi)篇介紹了翻譯行業(yè)的發(fā)展歷史,從古到今。其中重點(diǎn)突出當今社會(huì )背景下,翻譯行業(yè)的發(fā)展之路。閱讀本章可以讓你從宏觀(guān)方面了解翻譯行業(yè),包括對行業(yè)的背景,社會(huì )對此的反響,行業(yè)的分類(lèi),語(yǔ)種的需求等有一個(gè)初步的認識。

  第二部分翻譯行業(yè)現狀與分析

  本章首先介紹了對外開(kāi)放二十多年來(lái),中國翻譯事業(yè)所取得的成績(jì)以及所面臨的機遇與挑戰。然后具體分析了國內對翻譯人才的需求,包括行業(yè)需求優(yōu)勢,畢業(yè)生數據分析,讓你對翻譯行業(yè)的現狀以及發(fā)展趨勢有更深的了解。

  第三部分翻譯行業(yè)的市場(chǎng)分類(lèi)

  本章對翻譯行業(yè)在翻譯公司、大眾傳媒、政府部門(mén)、外貿、IT領(lǐng)域進(jìn)行具體介紹,涉及業(yè)務(wù)范圍,就業(yè)前景,崗位要求等方面,意在為有志于從事翻譯行業(yè)的同學(xué)提供就業(yè)方向信息。另外還簡(jiǎn)單介紹了兩項翻譯軟件(TRADOS、雅信CAT)在行業(yè)中的應用。

  第四部分廣外學(xué)生與翻譯行業(yè)

  本章提供了近三年來(lái),在我校畢業(yè)生從事翻譯行業(yè)的情況。并針對此情況,對廣外學(xué)生在翻譯行業(yè)內的就業(yè)競爭力進(jìn)行SWOT分析。此分析一方面給予讀者一個(gè)關(guān)于自身優(yōu)劣勢的總體信息,另一方面為讀者提供使用分析工具的模板。最后就如何有條理地進(jìn)行擇業(yè)就業(yè)規劃,提高就業(yè)競爭力提供翻譯行業(yè)職業(yè)生涯規劃的方案。閱讀本章后讀者可以參照SWTO態(tài)勢分析法,對自己進(jìn)行全面的剖析,從而更加客觀(guān)地了解自己,有助于提高個(gè)人的就業(yè)競爭力。

  第五部分訪(fǎng)談錄

  本章主要以訪(fǎng)談形式,并附以問(wèn)卷調查,分別從在校生,職場(chǎng)人,教育者三個(gè)不同的視角展現從翻譯學(xué)習到工作實(shí)戰的認識和實(shí)踐過(guò)程,為即將離開(kāi)母校的畢業(yè)生們提供一份寶貴的經(jīng)驗,讓讀者對翻譯職業(yè)有一個(gè)全面的了解。訪(fǎng)談錄分為以下三個(gè)部分:

  1、職業(yè)愿景

  采訪(fǎng)目的:展現廣外學(xué)子對翻譯行業(yè)的憧憬,與下文"職場(chǎng)生活"一欄做呼應

  采訪(fǎng)對象:廣外有志從事翻譯職位的大三大四學(xué)生;可在做調查問(wèn)卷時(shí)留意

  2、職場(chǎng)生活

  采訪(fǎng)目的:了解真正的職場(chǎng)生活和翻譯行業(yè)現狀

  采訪(fǎng)對象:工作兩年或以上的從事翻譯工作的廣外應屆生

  3、翻譯教育

  采訪(fǎng)目的:了解翻譯教育現狀,對翻譯學(xué)習有較全面的了解

  采訪(fǎng)對象:翻譯學(xué)專(zhuān)家,英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院大四指導員、翻譯專(zhuān)業(yè)老師

  附一:調查問(wèn)卷:廣外在校生對翻譯行業(yè)方向的就業(yè)意向調查(要素:年級、專(zhuān)業(yè)、具體意向)經(jīng)過(guò)我們整個(gè)項目負責小組的共同努力,這份外語(yǔ)行業(yè)分析報告終于成功出版了,并在近期開(kāi)始發(fā)送到我校應屆畢業(yè)生的手中。在此,我們代表協(xié)會(huì )衷心感謝我們的指導老師李志穎以及就業(yè)指導中心的趙燁老師,感謝他們對我們的指導。同時(shí),也真心希望這份能對同學(xué)們有幫助,從而更理性地選擇職業(yè),規劃人生。

  翻譯職業(yè)調查報告2

  一.調查目的:

  英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)作為就業(yè)壓力較難的專(zhuān)業(yè)之一,通過(guò)調查了解翻譯工作的相關(guān)內容和要求,為進(jìn)一步提高就業(yè)競爭力提供參考意見(jiàn)。

  二.調查對象:

  翻譯社工作人員

  三.調查內容:

  1.翻譯的工作基本要求;

  2.一般翻譯人員的翻譯基本工作涉及內容;

  3.翻譯人員所需要的工作經(jīng)驗年限;

  4.現階段翻譯人員的薪資水平

  四.調查方法:

  問(wèn)卷調查和訪(fǎng)談

  為了進(jìn)一步了解英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的就業(yè)前景,本人于20xx年8月20日—8月27日期間,通過(guò)對鎮江和南京翻譯社工作人員的問(wèn)卷調查和訪(fǎng)談,深入對翻譯行業(yè)的了解。

  正文:

  中國加入WTO以來(lái)已經(jīng)邁開(kāi)了國際化步伐,慢慢向國際接軌。隨著(zhù)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,中國對外語(yǔ)類(lèi)人才的需求會(huì )與年俱增,就業(yè)前景是樂(lè )觀(guān)的。更為重要的是,在我國與世界經(jīng)貿接軌并不斷發(fā)展的前提下,對于外語(yǔ)尤其是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的需求不斷增長(cháng),這包括英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教育、英語(yǔ)日常運用方面的人才。而且,一方面從師資來(lái)源看,各大院校的英語(yǔ)教師在知識水平和教學(xué)綜合能力等方面大都是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的精英;另一方面從教學(xué)目標要求看,各大院校在英語(yǔ)教育方面越來(lái)越重視學(xué)生對于英語(yǔ)實(shí)際運用能力的培養和鍛煉,畢業(yè)后能夠盡快適應工作崗位發(fā)揮專(zhuān)長(cháng),種種因素也在促進(jìn)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才和國際交流類(lèi)專(zhuān)業(yè)人才需求的不斷增長(cháng)。

  資深翻譯行業(yè)人士林戊蓀認為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠遠不能滿(mǎn)足社會(huì )和市場(chǎng)的.實(shí)際需求。中國譯協(xié)提供的數據顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專(zhuān)業(yè)人員約6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬(wàn)人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無(wú)法滿(mǎn)足巨大的市場(chǎng)需求。中國外文局副局長(cháng)黃友義分析說(shuō),首先,國內專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數經(jīng)濟相對發(fā)達的城市和政府部門(mén)中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。林戊蓀說(shuō),要改變中國翻譯界現狀,建設真正的“翻譯強國”,必須加大對人才培養的力度,而且應該“文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯并重”。此外,應該通過(guò)翻譯資格認證等手段加強行業(yè)規范,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。中國人事部于2003年開(kāi)始試行全國統一的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱(chēng)為“中國翻譯界近年來(lái)取得的最重要進(jìn)步之一”。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人參考,平均通過(guò)率為30%。所以,商務(wù)英語(yǔ)出現在這個(gè)時(shí)候,正所謂“時(shí)勢造英雄”,能夠很好彌補當前社會(huì )對此類(lèi)人才的需求。

  “翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試是為適應社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才隊伍建設,科學(xué)、客觀(guān)、公正地評價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開(kāi)放和國際交流與合作服務(wù),根據建立國家職業(yè)資格證書(shū)制度的精神,在全國實(shí)行統一的、面向社會(huì )的、國內最具權威的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認定。

  翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》。該證書(shū)在全國范圍有效,是聘任翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據國家人事部有關(guān)規定,翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度,該考試在全國推開(kāi)后,相應語(yǔ)種和級別的翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進(jìn)行。

  根據國家人事部《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“中國外文局”)組織實(shí)施與管理。根據《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì )。該委員會(huì )負責擬定考試語(yǔ)種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關(guān)工作。中國外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評中心負責該考試的具體實(shí)施工作。

  20xx年人事部制定下發(fā)了《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,20xx年7月成立了翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì ),并于2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語(yǔ)口譯、筆譯試點(diǎn)考試在北京、上海、廣州三個(gè)城市舉行。經(jīng)過(guò)多方協(xié)商、共同協(xié)作和精心組織,圓滿(mǎn)完成了本次試點(diǎn)考試任務(wù)。考試結束后,人事部專(zhuān)技司、外文局、外專(zhuān)局培訓中心和人事部人事考試中心還專(zhuān)門(mén)召開(kāi)了座談會(huì ),認真聽(tīng)取考生對試點(diǎn)考試的意見(jiàn)和建議。據統計,本次試點(diǎn)考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經(jīng)考試合格取得翻譯資格證書(shū)。試點(diǎn)考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點(diǎn)工作得到了人事部、外文局領(lǐng)導、各位專(zhuān)家及社會(huì )各界的充分肯定。外文局常務(wù)副局長(cháng)、翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試籌備工作領(lǐng)導小組組長(cháng)郭曉勇稱(chēng)“考試社會(huì )反響良好”。根據考試中出現的問(wèn)題和考生反映的情況,外文局請英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì )調整了英語(yǔ)考試大綱的部分內容。翻譯資格(水平)考試報名條件放開(kāi),面向社會(huì ),得到廣大考生的歡迎和社會(huì )的認可,符合人才評價(jià)的發(fā)展方向。由高等院校和翻譯一線(xiàn)的專(zhuān)家承擔的命題工作是成功的,起到了通過(guò)試點(diǎn)檢驗命題標準、命題方式和試卷結構的作用,這為在全國繼續擴大試點(diǎn)提供了寶貴的經(jīng)驗,得到了廣大考生的認可。

  20xx年5月下旬,英語(yǔ)二、三級翻譯資格試點(diǎn)考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長(cháng)春、福州等共12個(gè)城市。20xx年11月13日、14日,英語(yǔ)二、三級翻譯資格試點(diǎn)考試筆譯考試在全國25個(gè)城市、口譯考試在全國15個(gè)城市進(jìn)行;法語(yǔ)二、三級考試在北京、上海試點(diǎn)考試;日語(yǔ)二、三級考試在北京、上海、大連試點(diǎn)考試。考試大綱的編寫(xiě)、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專(zhuān)家組織——日、法語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì )的專(zhuān)家們參與完成的。這些專(zhuān)家都是翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著(zhù)法語(yǔ)、日語(yǔ)翻譯界的最高水平。同時(shí)專(zhuān)家委員會(huì )對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學(xué)化、社會(huì )化、規范化的翻譯人才評價(jià)制度都發(fā)揮了重要作用。人事部專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員管理司司長(cháng)劉寶英在日法語(yǔ)考試試點(diǎn)成立大會(huì )上說(shuō):“我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年后,中國會(huì )有一大批高素質(zhì)的翻譯、翻譯家成長(cháng)起來(lái),更好的為我國的對外開(kāi)放、經(jīng)濟建設做出重要貢獻。”外文局常務(wù)副局長(cháng)郭曉勇說(shuō):“在翻譯專(zhuān)業(yè)中實(shí)行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質(zhì)和規范國家翻譯人才資格標準的重要舉措,也是對翻譯人才評價(jià)方式的重大改革。”

  據全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì )主任黃友義介紹:預計20xx年就將在全國范圍內鋪開(kāi),語(yǔ)種也將逐步擴大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個(gè)語(yǔ)種,英語(yǔ)還將開(kāi)設同聲傳譯。由于一旦某語(yǔ)種相應級別的考試在全國統一進(jìn)行,將不再實(shí)行該語(yǔ)種相應的職稱(chēng)評審工作。停止評審后,專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員只有參加相應的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員如有再晉升專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的需要,最好參加更高級別的考試。這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級,大體同目前翻譯職稱(chēng)中的初級、中級、副高、正高職稱(chēng)相對應。考試的難度大致為:三級,非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)、通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級考試或外語(yǔ)大專(zhuān)畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗;二級,非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生畢業(yè)或外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗;一級,具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗,是某語(yǔ)種雙語(yǔ)互譯方面的行家。資深翻譯實(shí)行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書(shū);一級口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評審相結合的方式取得。目前我們進(jìn)行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。

  中國外文局組織實(shí)施的翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)與職稱(chēng)掛鉤,建立這個(gè)翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專(zhuān)業(yè)職稱(chēng)將不再通過(guò)評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過(guò)去以單一評審模式對翻譯人才進(jìn)行評價(jià)的方式。而且,全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)要求的專(zhuān)業(yè)性比較強,不僅適合從事外文工作的專(zhuān)業(yè)人士考取,也是其他專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)入翻譯行業(yè)的準入證。

  翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開(kāi)放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強翻譯人才隊伍建設,進(jìn)一步推廣翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試是順應國家經(jīng)濟發(fā)展的需要的。翻譯專(zhuān)業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會(huì )進(jìn)步中起著(zhù)非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域全方位加強國際合作起著(zhù)關(guān)鍵的作用。黨中央、國務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰略的實(shí)施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國專(zhuān)業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤(pán)考慮、通盤(pán)設計,是進(jìn)一步規范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應我國加入世貿組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進(jìn)、完善翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)評審和聘任制度。

  此外,現行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,其評價(jià)水平也體現了地域性標準。實(shí)施翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標準的社會(huì )化。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實(shí)施,應當是翻譯界的一件大事,它是為培養高層次翻譯人才做的一項制度建設,是為推動(dòng)翻譯隊伍建設所作的一件大事。國家實(shí)施學(xué)歷證書(shū)和職業(yè)資格證書(shū)并重的制度是在黨的十四屆三中全會(huì )決定中提出的,目前已建立和實(shí)施31項。職業(yè)資格是人才評價(jià)的重要手段和機制,當前正處于起步階段,將來(lái)的發(fā)展領(lǐng)域會(huì )很廣,任務(wù)會(huì )很艱巨。我們要從實(shí)施人才戰略的要求出發(fā),規劃好、設計好、實(shí)施好我國的職業(yè)資格制度,通過(guò)建立具有中國特色的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格制度體系,將中國人才評價(jià)工作推向新的階段,以適應我國人才戰略的要求。

  翻譯職業(yè)調查報告3

  通過(guò)對翻譯行業(yè)現狀分析,可以了解到翻譯是一個(gè)歷史悠久的傳統行業(yè),對你國家經(jīng)濟和對外開(kāi)放的發(fā)展無(wú)疑起著(zhù)擔當重要的作用,在全球經(jīng)濟一體化的時(shí)代,翻譯已經(jīng)成為世界上最熱門(mén)的行業(yè)之一。尤其是在中國加入WTO后國際國內融合的步伐加快,翻譯行業(yè)正在以前所未有的速度向前發(fā)展。

  由于很大一部分人認為翻譯行業(yè)暴力可圖,大量不具備翻譯能力的人已經(jīng)涌入了翻譯行業(yè)的先例。其實(shí)實(shí)際上注冊一家翻譯公司并不需要任何特殊資質(zhì)證明,以至于某些媒體曾經(jīng)將經(jīng)營(yíng)媒體翻譯公司同洗衣店并列為投資幾萬(wàn)元,即可實(shí)現致富捷徑。如此低端的入行門(mén)檻便使得這個(gè)行業(yè)泥沙俱下,魚(yú)龍混合,翻譯的質(zhì)量難以得到保障,翻譯出來(lái)的東西質(zhì)量低劣。

  目前,國內市場(chǎng)翻譯企業(yè)多,大企業(yè)少。年營(yíng)業(yè)金額超過(guò)500萬(wàn)元的翻譯機構和企業(yè)寥寥無(wú)幾。然而在這其中,沒(méi)有知名的翻譯品牌,無(wú)法對市場(chǎng)起到良好的引導和規范作用。當國際翻譯巨頭TRADOS等公司大舉進(jìn)軍中國市場(chǎng)的時(shí)候,中國的翻譯企業(yè)基本處于群龍無(wú)首的狀態(tài),而且無(wú)法拿出與之相當的產(chǎn)品與職業(yè)與之抗衡。

  其次,中國傳統翻譯企業(yè)缺乏整體質(zhì)量統籌控控制,現在個(gè)翻譯機構和企業(yè)中90%以上都還停留在完全手工操作的階段。沒(méi)有翻譯質(zhì)量控制的工具,沒(méi)有完整的翻譯質(zhì)量控制流程。整體的翻譯質(zhì)量不高,其中的結果大大的影響和阻礙到了中外政治,經(jīng)濟科技等領(lǐng)域的廣泛深入和交流。翻譯的問(wèn)題甚至是可以涉及到諾貝爾獎。諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅然認為,中國近幾百年來(lái)沒(méi)有獲獎?wù)叩那闆r,根本原因和關(guān)鍵在于沒(méi)有優(yōu)秀的文本翻譯。

  翻譯行業(yè)競爭十分激烈,其中的主要方法是降低成交價(jià)格等層面的競爭手段,導致了市場(chǎng)上無(wú)法做到的惡性循環(huán)。全國以專(zhuān)業(yè)翻譯注冊的各類(lèi)企業(yè)有3000多家,但是據統計,打著(zhù)咨詢(xún)公司,打印社等各種名義注冊然而實(shí)際上收攬翻譯業(yè)務(wù)的各種企業(yè)的各種單位有數萬(wàn)家。依靠低成本,無(wú)從業(yè)資格的人力資源,胡亂翻譯,原本已經(jīng)很低的翻譯價(jià)格被一再壓低,很多非正規的“翻譯社”的收費還不到正規企業(yè)的一半,盲目的價(jià)格征戰使得很多優(yōu)秀的翻譯工作者;離開(kāi)了翻譯行業(yè),大量劣質(zhì)的防疫又充斥著(zhù)整個(gè)中國市場(chǎng)。

  具有專(zhuān)業(yè)翻譯能力的翻譯工作者獲得合理報酬的權利受到損害之后,他們不得不花費在翻譯之外更多的時(shí)間和精力一再證明他們他們所接受的教育。進(jìn)行的工作和提出的稿酬標準是必要而且合理的。

  還有一個(gè)不容忽視的因素就是人們的觀(guān)念尚未完全轉變。長(cháng)期以來(lái)翻譯一直都被認為是一種投入高而且附加值低的產(chǎn)業(yè)。即使是在市場(chǎng)經(jīng)濟加快發(fā)展的今天,許多人對反應也是一種產(chǎn)業(yè)的觀(guān)點(diǎn)沒(méi)有給到與足夠的重視。不少政府部門(mén)和企業(yè)機構在獲取外語(yǔ)資料與信息的同時(shí)寧可找自己人處理進(jìn)行內部笑話(huà)也不愿意找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司或者尋求服務(wù),事實(shí)上在國際市場(chǎng)大分工大合作商機稍縱即逝的今天,內部消化遠不能適應性市場(chǎng)的高效化,專(zhuān)業(yè)化多元化的需求,一味地求上圖款反而給單位的經(jīng)濟利益帶來(lái)不可估量的損失。

  在這種背景下在魚(yú)龍混雜的市場(chǎng)上,企業(yè)應審時(shí)車(chē)勢,思考自己的未來(lái)。翻譯行業(yè)需要專(zhuān)業(yè)化的管理,一行業(yè)需要專(zhuān)業(yè)的管理也就是將翻譯作為一種專(zhuān)業(yè)服務(wù),翻譯過(guò)程中的每一個(gè)環(huán)節助手規范翻譯過(guò)程同時(shí)在項目處理過(guò)程中對方一個(gè)題人員進(jìn)行特定環(huán)節的技術(shù)培訓,如:

  1、合理的教導

  2、激勵因素

  3、制定合理的懲罰標準規范等。

  翻譯行業(yè)制度統籌規范將會(huì )對翻譯行業(yè)行業(yè)質(zhì)量控制,產(chǎn)生深遠的意義和價(jià)值。

  單個(gè)的資質(zhì)翻譯人員即使可以對特定領(lǐng)域的資料處理的游刃有余,卻無(wú)法將自身的知識拓展到百科全書(shū)似的所有的細節分析領(lǐng)域。

  個(gè)別高級翻譯的審計可以將糟糕的翻譯細紋妙手回春的修改而得到漂亮的問(wèn)題可真難得的是可以將自身提升的技能培訓售給大量的初級翻譯是他們不再重返原來(lái)的錯誤。

  翻譯專(zhuān)業(yè)化管理的意義在于:

  1、流程化

  2、系統化

  從而避免個(gè)人的偶然失誤。一個(gè)合格的翻譯即使可以很好的翻譯一份稿件同樣也會(huì )因為情緒健康狀況或者知識背景的原因搞砸另外一份稿件。

  所以寄希望于一個(gè)可靠的翻譯將所有的稿件翻譯給同一個(gè)人是不可靠的。翻譯行業(yè)實(shí)行標準化專(zhuān)業(yè)化管理同時(shí)還包括一個(gè)專(zhuān)業(yè)化標準分工的問(wèn)題和過(guò)程。不僅需要專(zhuān)業(yè)的領(lǐng)域的分工還需要細分專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的分工如文建局語(yǔ)言類(lèi)型的每一位職員翻譯都申請個(gè)棲身讀有各自的優(yōu)勢和劣勢。可能有的人善于查詢(xún)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)卻不善于處理長(cháng)治,有的可以處理自身專(zhuān)業(yè)背景具有什么邏輯結構的稿件,脫離專(zhuān)業(yè)背景知識這種語(yǔ)言的分析有事就浩然無(wú)存。有人習慣用口語(yǔ)化的語(yǔ)言有人可見(jiàn)并同翻譯漂亮的標準。一灣還有人可以嚴格卻不覺(jué)僵硬這其中內涵就是相當豐富的還不是一個(gè)好與不好可以改扣的。

  有人習慣用口語(yǔ)化的語(yǔ)言有人可將并同翻譯漂亮的標準一灣還有人可以嚴格。卻不覺(jué)江陰這其中內涵就是相當豐富的還不是一個(gè)好與不好可以概括的。翻譯行業(yè)作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)的服務(wù)與法律咨詢(xún)財務(wù)咨詢(xún)廣告服務(wù)一下該企業(yè)的經(jīng)營(yíng)和發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生特殊的需求也就是語(yǔ)言翻譯的需求包括:

  1、書(shū)面翻譯

  2、口語(yǔ)翻譯

  3、同聲傳譯等形式。

  其中內容涉及專(zhuān)業(yè)覆蓋面相當廣泛。包括:

  1、工業(yè)生產(chǎn)

  2、建筑承包

  3、醫療

  4、金融

  5、法律

  6、工廠(chǎng)

  7、科學(xué)研究

  8、文學(xué)等

  凡國際交流及涉外的翻譯較之其他專(zhuān)業(yè)服務(wù)行業(yè),目前因為翻譯行業(yè)體系還不成熟,企業(yè)相關(guān)部門(mén)負責人常抱怨翻譯稿件漏洞百出甚至不如公司內部翻譯得好。

  翻譯行業(yè)除了翻譯專(zhuān)業(yè)化管理,后續服務(wù)也決定了客戶(hù)對服務(wù)的滿(mǎn)意度與否。一個(gè)行業(yè)的發(fā)展和成熟在很大程度上取決于后續服務(wù)的程度,也就是不僅僅要處理好過(guò)程中實(shí)際專(zhuān)業(yè)化管理和后續服務(wù)為客戶(hù)稿件提供的質(zhì)量保證,從而更加有力的確保了翻譯的質(zhì)量。

【翻譯職業(yè)調查報告范文】相關(guān)文章:

翻譯應聘簡(jiǎn)歷范文02-21

以我的理想職業(yè)為題英語(yǔ)作文及翻譯12-24

我理想中的職業(yè)My Ideal Job帶翻譯06-21

日語(yǔ)翻譯自我評價(jià)范文12-23

my birthday英語(yǔ)范文帶翻譯06-09

小升初英語(yǔ)作文范文帶翻譯04-08

調查報告總結范文12-21

交通調查報告范文12-31

河中石獸翻譯翻譯05-09

初中優(yōu)秀英語(yǔ)作文 范文帶翻譯12-26

宜川县| 河曲县| 广宁县| 府谷县| 东明县| 镇远县| 读书| 神池县| 辉南县| 嘉峪关市| 哈尔滨市| 无锡市| 太仆寺旗| 长岛县| 广丰县| 威海市| 宣武区| 山阳县| 邯郸市| 罗定市| 陆良县| 阿瓦提县| 英德市| 宁安市| 山东省| 临夏市| 赤水市| 五家渠市| 娄底市| 綦江县| 泸州市| 凤阳县| 阿克| 保山市| 通榆县| 西贡区| 西城区| 聂拉木县| 莱芜市| 鄢陵县| 吉木乃县|