論漢藏科技翻譯的美學(xué)取向論文
本文以美學(xué)與漢藏翻譯的關(guān)系以及漢藏科技翻譯標準為出發(fā)點(diǎn),重點(diǎn)從精確性、簡(jiǎn)潔性、有序性、整齊性、整體性五個(gè)方面論述科技翻譯值得關(guān)注的美學(xué)取向問(wèn)題。從而強調其實(shí)科技翻譯很美,也有其獨特的審美藝術(shù)性。
一、引言
漢藏科技翻譯一般平鋪直敘、較少使用修辭手段,因而讀起來(lái)給人一種表面的印象是莊重乃至壓抑,這是科技文章本身的文體特點(diǎn)所決定的。但倘若在科技文章的撰寫(xiě)與翻譯過(guò)程中,能對語(yǔ)言進(jìn)行恰如其分的潤飾,講究詞法、句法及篇章的粘連,則定會(huì )增加其可續性。這里涉及到美學(xué)取向的問(wèn)題。
美學(xué),是一門(mén)古老而又年輕的學(xué)科。18 世紀德國啟蒙思想家和美學(xué)家鮑姆加登的《美學(xué)》出版,標志著(zhù)美學(xué)作為一門(mén)獨立的學(xué)科正式問(wèn)世,而使美學(xué)成為博大精深體系的則是康德、黑格爾創(chuàng )立的德國古典美學(xué)。美學(xué)得到了較大發(fā)展并很快被引入哲學(xué)、倫理學(xué)、心理學(xué)、文藝理論等學(xué)科,最近又成為研究語(yǔ)言和翻譯的學(xué)者所關(guān)注的焦點(diǎn),為語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)開(kāi)辟了新的研究領(lǐng)域。一般認為文學(xué)翻譯運用的是形象思維方式,語(yǔ)言要求豐富生動(dòng)、形象具體,因而在遣詞造句方面倍加斟酌,以期下筆如神,達到“煽情”的目的,而科技文章則要求客觀(guān)準確地反映事物,因而要求使用的語(yǔ)言明白而簡(jiǎn)練,要盡量避免使用修辭語(yǔ)或辭格。這也是基本得到認可的文學(xué)翻譯與科技翻譯在遣詞造句方面的分野。然而,這種對科技文章語(yǔ)言運用問(wèn)題的理解不能不說(shuō)是片面的。Alastair Fonler在他的《文學(xué)的種類(lèi)》一書(shū)中指出,如果從行政科學(xué)到公共行政——學(xué)科史視角下的西方淺談從科學(xué)發(fā)展模式看計算機科學(xué)的發(fā)展道路從環(huán)境保護的視角看科學(xué)技術(shù)與倫理道德協(xié)調文化發(fā)展內外關(guān)系關(guān)乎科學(xué)發(fā)展大勢小學(xué)科學(xué)課教學(xué)中幾個(gè)需要注意的問(wèn)題淺談探究性實(shí)驗在小學(xué)科學(xué)課中的運用黨的三代領(lǐng)導思想與科學(xué)發(fā)展觀(guān)淺議把握考試方向科學(xué)有序訓練科學(xué)教學(xué)中培養學(xué)生問(wèn)題意識淺談小學(xué)科學(xué)教學(xué)生活化
僅以傳遞信息為目的,那么當科學(xué)內容被認為過(guò)時(shí)的時(shí)候,該論文也就走向了墳墓。因此他提倡科技工作者在撰寫(xiě)論文時(shí)不僅要考慮其科學(xué)價(jià)值,同時(shí)也要考慮非科學(xué)的因素,即環(huán)境法學(xué)研究影響性因素實(shí)證分析 基于CSSCI法學(xué)基于CSSCI(2000―2011)的我國新聞學(xué)與傳播學(xué)學(xué)科知基于SCILAB與Tcl/Tk構建中學(xué)幾何教學(xué)的方式分析Acta Mathematica Scientia(English Series)Journal of Materials Science TechnologyJournal of Geographical SciencesAdvances in Atmospheric SciencesChinese Geographical ScienceScience China Earth SciencesScience China
不但要有科學(xué)價(jià)值,而且要有文學(xué)欣賞價(jià)值。事實(shí)上,科技文章也并非就是語(yǔ)言刻板、表述正經(jīng),無(wú)文采可言。科技文章讀多了,我們就會(huì )發(fā)現。邏輯掩飾不了形象,縝密也不會(huì )扼殺生動(dòng)。
二、漢藏科技翻譯的美學(xué)體現
翻譯的過(guò)程本身就是一個(gè)美化的過(guò)程,譯者猶如美的使者,把一種美詮釋為另一種美。美感就是譯者的直覺(jué),是譯者藝術(shù)氣息的揮灑。美感之與他們,猶如靈魂之與肉體,依附于它,卻又漂浮不定,漢藏科技翻譯工作者的翻譯若能達此境界,實(shí)在是難能可貴。人們一般認為語(yǔ)言表達精確為美,以整齊為美,以和諧為美,一得體為美,原文或譯文概莫能外,這是人們在長(cháng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中達成的審美共識,容不得半點(diǎn)懷疑。相對漢藏科技翻譯而言,其美感主要體現在:
(一)精確性
科技文章在用詞方面要求準確,盡量避免混淆不清和一詞多義。詞匯多以一般包括概念多義和關(guān)聯(lián)多以?xún)蓚(gè)部分。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示指稱(chēng)對象。科技術(shù)語(yǔ)是記載科技概念的特殊詞語(yǔ),除概念意義外,一般無(wú)其他附加意義。術(shù)語(yǔ)的恰當使用既可增加內容的精確性,又可提高形式上的簡(jiǎn)潔度,以簡(jiǎn)潔為語(yǔ)言形式表達精確內容,由此烘托出書(shū)卷的權威奇峰。許多科技詞匯的翻譯本身就具有精確且形象生動(dòng)的特點(diǎn),如激光、雷達翻譯為“skul vod”、“reg brd”很明顯,這些術(shù)語(yǔ)的`翻譯體現了漢藏科技翻譯中的精確性。
(二)整齊性
科技文章的客觀(guān)性、準確性和嚴密性要求采用合理的句子結構。一般來(lái)說(shuō),當一句話(huà)里包含兩個(gè)以上的不同概念,而他們又不是同等重要時(shí),須采用主從結構。反之,當一個(gè)句子有兩個(gè)意義對等、起相同語(yǔ)法功能的并列成分時(shí),采用并列結構。如:直線(xiàn)運動(dòng)‘“drng thik vkul skyod”、大氣壓譯“rlung khhs chen mo”。
(三)簡(jiǎn)約性
科技文章中有一個(gè)重要的句法現象,那就是名詞化結構的廣泛運用。名詞化使句子變?yōu)槊~短語(yǔ),這種轉換在原文中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱(chēng)主語(yǔ),從而體現科技概念的客觀(guān)性,二是可以避免結構臃腫。
(四)有序性
一般來(lái)說(shuō),科技文章修辭的規律性較之于文學(xué)作品要強。但不同的科技文體,其修辭技巧和手段又存在著(zhù)一些顯性或隱性的差異。原文中的修辭功能主要包括陳述功能、描述功能、指令功能、定義功能和分類(lèi)功能。不管科技文體如何繁多,其修辭功能大多可以納入以上五大范疇。相對于任何一特定的語(yǔ)篇來(lái)說(shuō),其信息分布有一定的規律可循,呈現出一種有序美。
(五)整體性
科技文章論理準確、邏輯嚴密,語(yǔ)段的語(yǔ)法粘著(zhù)手段得到全面應用充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。語(yǔ)段大致可定義為“句子組合”。語(yǔ)法粘著(zhù)手段一般分為三大類(lèi):即邏輯紐帶、照應關(guān)系以及詞匯紐帶。在翻譯的過(guò)程中,我們可以有意識地運用這些手段,一方面有助于我們對原文形式正確的理解,另方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體。科技文章有一個(gè)很重要的語(yǔ)義層次,那就是概念段,這比在其他文體中的體現得更為明顯。概念段可以是一個(gè)自然段,也可以是幾個(gè)自然段;概念段必須有一個(gè)主題,主題可以由有個(gè)句子表示,也可以由一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)從句表示,有時(shí)還要從幾個(gè)句子的某些部分中提煉出來(lái)。因此,首先應確立它的主題,然后考慮主題應分布在什么位置。確定要寫(xiě)的主題和內容之后,就要運用鏈接標志,使行文稱(chēng)為一個(gè)有機的整體。整體美對于漢藏兩種語(yǔ)言的要求各不一樣。
三、結論
漢藏科技翻譯中的美不是奔涌的文思、華麗的詞藻、跌巖起伏的情節、幽默詼諧的語(yǔ)言、多變的修辭手段,而是準確地使用科技術(shù)語(yǔ),熟練地應用科技句法,縝密合理地鏈接篇章,使科技文體在漢藏翻譯中得以充分體現。科學(xué)僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高、更遠、更具創(chuàng )新力。“雅”在科技翻譯中有著(zhù)不可替代的重要性。要把握漢藏科技翻譯的藝術(shù)欣賞價(jià)值,這就要求翻譯人員培養自己的審美能力。除了堅實(shí)的科技專(zhuān)業(yè)知識以外,翻譯人員一定要注重自身漢語(yǔ)和文學(xué)修養的培養和提高,充分發(fā)揮文學(xué)之培養創(chuàng )新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將漢藏科技翻譯的研究視野和質(zhì)量提高到一個(gè)新的水平。
【論漢藏科技翻譯的美學(xué)取向論文】相關(guān)文章:
科技英語(yǔ)翻譯中的美學(xué)取向分析論文11-04
論高職院校職業(yè)美學(xué)教學(xué)論文06-13
論農業(yè)科技傳播論文07-02
論《邊城》的美學(xué)旨歸09-14
論《邊城》的美學(xué)主旨09-18
翻譯標準多元互補論論文06-01
典論論文原文和翻譯04-12