五石之瓠原文及翻譯
惠子謂莊子曰:“魏王貽我大瓠之種,我樹(shù)之成而實(shí)五石。以盛水漿,其堅不能自舉也;剖之以為瓢,則瓠落無(wú)所容。非不呺然大也,吾為其無(wú)用而掊之。” 莊子曰:夫子固拙于用大矣!宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖(píng pì kuàng)為事。客聞之,請買(mǎi)其方百金。聚族而謀曰:“我世世為洴澼絖,不過(guò)數金;今一朝而鬻(yù)技百金,請與之。”客得之,以說(shuō)吳王。越有難,吳王使之將。冬與越人水戰,大敗越人,裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免于洴澼絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽,而浮乎江湖?而憂(yōu)其瓠落無(wú)所容?則夫子猶有蓬之心也夫!
惠子對莊子說(shuō):“魏王送給我葫蘆的種子,我把它種到成熟,結成的葫蘆很大,有五石的容積。用來(lái)盛水和飲料,它的堅硬程度卻禁不起舉。剖開(kāi)來(lái)作瓢,卻因太大而沒(méi)有適于它容納的東西。不是它不夠大,而是因為它沒(méi)有用處,所以我把它打破了。”
莊子說(shuō):“你實(shí)在是不善于利用大的東西。宋國有一個(gè)善于制作防止皮膚凍裂的藥的人,祖祖輩輩以在水中漂洗棉絮為業(yè)。有人聽(tīng)說(shuō)了,就請求用百金買(mǎi)他的藥方。
全家族的人集中在一起商議道:“我們世世代代漂洗棉絮,收入不過(guò)幾金。現在賣(mài)藥方一下子可以得到百金,就賣(mài)給他吧。”那人得了藥方,便用它去說(shuō)服吳王。越國來(lái)侵犯吳國,吳王便命他率領(lǐng)軍隊。冬天和越軍進(jìn)行水戰,把越軍打得大敗。
吳王便將一塊土地封賞給他。能不使手裂開(kāi)的藥是一樣的,有的人靠它得到封賞,而有的人卻免不了漂洗棉絮的辛勞,就是因為用途不同。現在你有五石容量的葫蘆,為什么不考慮把它作為腰舟而浮游于江湖之上,反而擔憂(yōu)它大得無(wú)處可容,可見(jiàn)你的心如蓬草一樣屈曲不通啊!”