湖南師范大學(xué)翻譯口譯考研心得分享
考研終于畫上了句號。走到今天,算是塵埃落定。看了看論壇里關(guān)于翻碩的帖子,實(shí)在是少得可憐,復(fù)試后一直想寫點(diǎn)東西,奈何擬錄取名單遲遲不出,所以就拖到了現(xiàn)在。我是2014年畢業(yè)的,直到去年10月25日決定考研,31日確認(rèn)報(bào)名才真正開始準(zhǔn)備初試,兩個(gè)月時(shí)間不長,但也不短,全身心的投入進(jìn)去,其實(shí)就已足矣。下決心考研的那一剎那,完全是抱著對翻譯的興趣和熱愛,想多學(xué)點(diǎn)知識的這種想法才作出的決定。這兩個(gè)月的時(shí)間,我并未閉門苦讀,足不出戶,而是白天上班,晚上備考,你若認(rèn)為我是在標(biāo)榜自己如何了得,一心兩用,還能考研成功,很抱歉,那并非我的初衷。
我只是想借此機(jī)會向更多把考研想象得很難的童鞋說一句:考研不難,難在堅(jiān)持,貴在堅(jiān)持。
下面我想談?wù)劤踉嚭蛷?fù)試的準(zhǔn)備過程:
一、備戰(zhàn)初試
初試主要分為四個(gè)科目:政治,翻譯碩士英語,英語翻譯基礎(chǔ)和百科知識與漢語寫作。
(一)政治
關(guān)于政治這一門,我個(gè)人認(rèn)為沒有報(bào)班的必要,當(dāng)然如果你是理科生,自認(rèn)對政治毫無概念,報(bào)個(gè)班還是可取的。我本人是文科生,雖然不說對政治很敏感,說起來能滔滔不絕,但至少能略談點(diǎn)個(gè)人的見解。這一門考出來是70分,比我想象中好很多。總結(jié)考試的'經(jīng)驗(yàn)就是,要多關(guān)注時(shí)事。備考過程中,我每天都會研途寶網(wǎng)上的時(shí)事要聞板塊和歷史、紀(jì)實(shí)板塊,堅(jiān)持兩個(gè)月,你會發(fā)現(xiàn)你的視野變得開闊,這對你的分析問答題的解答很有幫助。當(dāng)然,該背的理論還是得背,該做的習(xí)題還是得做。不過按照這兩年政治出題的走向,貌似背的內(nèi)容大部分出在選擇題,而后面的分析問答題背了還不夠,感覺出題越來越靈活,比較帖近時(shí)事熱點(diǎn)。記得今年政治的最后一題是關(guān)于美國戰(zhàn)略重心向亞太地區(qū)轉(zhuǎn)移的意圖,如果你經(jīng)常看新聞,這個(gè)問題絕對是囊中之物。
(二)英語
然后再來談?wù)劮T英語,這一門我是76分,不算高。我記得當(dāng)時(shí)準(zhǔn)備詞匯選擇和詞形轉(zhuǎn)換題的時(shí)候就是買了星火的《專四完型語法詞匯》進(jìn)行專項(xiàng)訓(xùn)練,每天都要做,保持這種做題的感覺。閱讀做的是淘金專八,也是每天都要練,養(yǎng)成習(xí)慣。
(三)專業(yè)課
再來就是兩門專業(yè)課:英語翻譯基礎(chǔ)和百科知識與漢語寫作。
1.翻譯基礎(chǔ)這一門,125。
我并未看過多少翻譯理論方面的書,但葉子南的《高級翻譯理論與實(shí)踐》和莊繹傳的《英漢翻譯簡明教程》讓我受益匪淺,個(gè)人感覺值得一看。前提是有時(shí)間的情況下,像我的情況是,只有兩個(gè)月時(shí)間,所以我大部分時(shí)間都用在翻譯練習(xí)上,練習(xí)的內(nèi)容來自星火的《英語專八考試翻譯指南》,里面有很多文體的翻譯,小品文,散文等等。每天至少保證兩篇,多多益善,一篇中翻英,一篇英翻中,還是要強(qiáng)調(diào)那兩個(gè)字:堅(jiān)持。另外,短語互譯就是堅(jiān)持每天瀏覽中國日報(bào)英語點(diǎn)津上面的熱詞和新詞,也可以去研途寶論壇下載別人整理的最新中國特色詞匯英譯,英譯漢的組織機(jī)構(gòu)縮略語也有很多人總結(jié)后上傳到論壇里,都可以下得到,其中會有一兩個(gè)出自語言學(xué),不過都是很簡單的詞匯,準(zhǔn)備專八時(shí)候都基本見過。
2.百科知識與漢語寫作這門我只考了112。
但比我想象中高很多,因?yàn)椋?5個(gè)名詞解釋中,我有6個(gè)一句話都沒寫,相當(dāng)于我的總分是138分。本來以為考政經(jīng)類的比較多,哪知道今年歷史文化考了很多,我都沒特別記過,都是憑印象答的,這一部分丟分很嚴(yán)重,由此可見,百科知識真的是百科缺一不可,所以要廣泛涉獵,博覽群書。這一部分我看的是那本綠色封皮的MTI百科知識與漢語寫作,整個(gè)看了兩遍。所謂經(jīng)驗(yàn),必須要經(jīng)歷去驗(yàn)證。不一定皆能奏效,姑且就把它當(dāng)做參考吧!考研路上的童鞋們,請相信,你現(xiàn)在所學(xué)的每一樣?xùn)|西,所遭遇的痛苦,都將在你今后的人生中派上用場。謹(jǐn)以此與各位共勉,預(yù)祝大家考研成功!
【湖南師范大學(xué)翻譯口譯考研心得分享】相關(guān)文章:
翻譯碩士口譯考研科目09-17
湖南師范大學(xué)翻譯碩士參考書及考研總結(jié)11-19
考研的心得分享05-30
考研心得分享05-31
口譯專業(yè)考研科目08-20
法語口譯考研科目07-22
俄語口譯考研科目07-29
翻譯考試口譯試題06-12
考研句子翻譯解題技巧分享06-13