高校本科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)探討
論文的層次不宜過(guò)多,一般不超過(guò)五級。下面是關(guān)于高校本科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)探討的內容,歡迎閱讀!
摘要:在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,以培養學(xué)生英語(yǔ)應用能力為宗旨,在教學(xué)內容和教學(xué)方法的選擇上,首先以專(zhuān)業(yè)詞匯為基本出發(fā)點(diǎn),加強對專(zhuān)業(yè)文獻的閱讀、英漢翻譯以及英文寫(xiě)作等方面的培養,同時(shí)兼顧聽(tīng)力與口語(yǔ)的教學(xué),收到了良好的教學(xué)效果。此文與廣大高等院校專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師交流教學(xué)經(jīng)驗,在教學(xué)方法和策略上互勉。
關(guān)鍵詞:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);應用能力;教學(xué)方法
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)以培養學(xué)生在專(zhuān)業(yè)實(shí)踐中應用英語(yǔ)解決實(shí)際問(wèn)題的能力為目的,使學(xué)生在大學(xué)一、二年級習得基礎英語(yǔ)后,經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的訓練與學(xué)習,能夠靈活應用相關(guān)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯于專(zhuān)業(yè)文獻的閱讀中,即從學(xué)習性閱讀延伸到應用性閱讀,能就一般或專(zhuān)業(yè)性話(huà)題較為流利、準確地對話(huà)或討論,能用英語(yǔ)撰寫(xiě)所學(xué)專(zhuān)業(yè)的技術(shù)報告、論文;能借助詞典正確、通順地把本專(zhuān)業(yè)的英文資料譯成中文。為達到上述教學(xué)目標,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)以專(zhuān)業(yè)詞匯教學(xué)為基本出發(fā)點(diǎn),加強對專(zhuān)業(yè)文獻的閱讀、英漢翻譯以及英文寫(xiě)作等方面的培養,同時(shí)兼顧聽(tīng)力與口語(yǔ)的教學(xué),為社會(huì )培養出更多的既懂專(zhuān)業(yè)又會(huì )一門(mén)外語(yǔ)的復合型應用人才。本文以我們的教學(xué)經(jīng)驗、即機械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)實(shí)踐,與同行商討如何提高專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)效性。
一、專(zhuān)業(yè)詞匯教學(xué)的多樣性
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯教學(xué)是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的根本,關(guān)系著(zhù)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)效果好壞,即關(guān)系到學(xué)生對是否能夠應用相關(guān)詞匯進(jìn)行順利閱讀專(zhuān)業(yè)文獻與技術(shù)交流。機械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)涉及內容豐富、詞匯量大。在教學(xué)中將其分3種類(lèi)型進(jìn)行語(yǔ)意和用法等全方位的教學(xué):第一類(lèi)是本專(zhuān)業(yè)特有的形式,如Drill jig(鉆模)、Vertical turning and boring mill(立式車(chē)鏜床)等,本專(zhuān)業(yè)詞匯一般僅出現在本專(zhuān)業(yè)文獻中,要求學(xué)生牢牢掌握。其次是各專(zhuān)業(yè)通用的詞匯,如CAD(計算機輔助設計),又如power 在電力專(zhuān)業(yè)中的含義是電力,而在機械工程中經(jīng)常用于描述設備工作所需的功率,這類(lèi)詞的教學(xué),引導學(xué)生根據專(zhuān)業(yè)學(xué)科辨別其詞義,通過(guò)頻繁的使用強化學(xué)生的運用能力。第三類(lèi)是各種文獻材料中常出現的普通詞匯,但在一般性閱讀材料中與在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻中的含義有時(shí)差別很大,如die在普通英語(yǔ)中的主要含義是“死亡”,而在機械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中表示加工所用的“模具”,對這類(lèi)詞在教學(xué)時(shí)尤其應加以注意,幫助學(xué)生從原有的知識經(jīng)驗升華成為一種意義識記,提高單詞記憶效果。
英語(yǔ)很多詞匯是通過(guò)各種構詞法而形成,深入講解構詞法,可使學(xué)生快速掌握大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,而使學(xué)習效率得到了極大提高。例如Mechatronics(機電一體化、機電工程)既是由mechanical(機械)和electronics(子)兩個(gè)單詞復合而成的一個(gè)新型詞匯;在詞干lubricate(潤滑,動(dòng)詞)后加上不同的后綴可派生許多相關(guān)詞匯,如lubrication潤滑(名詞)、lubricant潤滑劑、lubricator潤滑器等;對于由較多單詞組成的專(zhuān)業(yè)詞匯,使用率較高,常常采用各單詞首字母縮寫(xiě)的方法將其轉變?yōu)槿菀妆孀R和記憶的縮略形式,如FMS,即Flexible manufacturing system(柔性制造系統)的縮寫(xiě)。對于已經(jīng)普遍使用,且不致造成混淆的縮寫(xiě),無(wú)需用括號加以具體說(shuō)明,如CAD等;但同一縮寫(xiě)詞可能有幾種不同意思,如CAM可以是Computer aided manufacturing (計算機輔助制造),也可以是Computer aided measurement(計算機輔助測量),這要根據具體情況加以辨別,一般在文獻第一次出現時(shí)需要加以說(shuō)明。
二、閱讀與翻譯教學(xué)的技巧性
閱讀是獲取知識的主要方法之一,做到有效閱讀或稱(chēng)讀并理解著(zhù)是比較困難的,更何況長(cháng)期以漢語(yǔ)思維的我們去理解英文材料的含義,困難就更多。學(xué)生往往對句中一些詞匯理解不透而影響閱讀理解,更多的時(shí)候是對專(zhuān)業(yè)文獻中常有的語(yǔ)法結構或句型了解不夠而無(wú)法體會(huì )閱讀材料的整體含義。在教學(xué)過(guò)程中,教師注意對學(xué)生文體意識的培養,即對專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中詞匯和語(yǔ)法結構所體現的文體風(fēng)格進(jìn)行突出講解,因為一個(gè)語(yǔ)篇的用詞、句式、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及篇章結構等文體特征都蘊含著(zhù)特定的文體功能。機械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)以傳遞信息為主要目的,結構嚴謹,敘述客觀(guān),文體偏向于正規式,具有相對固定的文體,如常用動(dòng)詞轉化來(lái)的名詞、分詞短語(yǔ)及形容詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)較多、以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主要句型結構等。在教學(xué)中,選材要有針對性、講解要有目的性,通過(guò)教師與學(xué)生對材料逐句、逐段的學(xué)習、教師對詞匯詞義的講解、對句法結構的剖析,并說(shuō)明翻譯的方法技巧,引導學(xué)生對閱讀材料進(jìn)行翻譯。課后布置適量的閱讀任務(wù)與筆譯作業(yè),指導學(xué)生進(jìn)行大量的閱讀訓練和翻譯練習,閱讀內容包括機械工程從技術(shù)基礎到專(zhuān)業(yè)知識的較全面范圍,以學(xué)生實(shí)踐為基礎來(lái)引導學(xué)生多讀、多練,培養學(xué)生在閱讀方法、閱讀技巧和閱讀理解的準確度和深度上得到提高。多年的`教學(xué)體會(huì ),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)培養學(xué)生用英語(yǔ)獲取專(zhuān)業(yè)信息的能力就是專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)習的過(guò)程,強調的是獲取信息的能力,即語(yǔ)言能力,而不是所獲得的專(zhuān)業(yè)信息本身。
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的是培養學(xué)生能夠綜合運用英語(yǔ)、漢語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)知識,用漢語(yǔ)準確表達英文專(zhuān)業(yè)材料的內容,英文翻譯時(shí)要對原文有準確透徹的理解,譯文的表達既要滿(mǎn)足專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),又要符合漢語(yǔ)習慣。機械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)多采用論證敘述的表達形式,注重客觀(guān)性、邏輯性,在教學(xué)過(guò)程中,有針對性地介紹有關(guān)的翻譯技巧,如定語(yǔ)從句譯法、分譯法、詞類(lèi)轉換譯法、成分轉換譯法、引伸譯法、增詞或減詞譯法等,訓練學(xué)生學(xué)會(huì )運用技巧進(jìn)行翻譯,要求內容準確、譯文通順,并且符合漢語(yǔ)習慣;在閱讀理解的基礎上,逐步提高英譯漢的速度。機械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁,含義繁多的定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、以及較長(cháng)的短語(yǔ)修飾語(yǔ)來(lái)修飾同一先行詞等復雜結構。在翻譯這類(lèi)句型時(shí),為了符合漢語(yǔ)表達習慣,一要擺脫原句的語(yǔ)態(tài)限制,盡量譯成主動(dòng)句;二要注意先行詞和修飾語(yǔ)句之間的修飾關(guān)系,打亂原文的結構,將修飾語(yǔ)句單獨譯為一句或幾句,并通過(guò)恰當的概括性詞語(yǔ)把它們同主語(yǔ)連接起來(lái)。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯是一個(gè)再創(chuàng )作的過(guò)程,僅僅傳達原文意思很多時(shí)候譯文句子冗長(cháng),甚至邏輯關(guān)系混亂,不符合漢語(yǔ)習慣,所以應在理解和忠實(shí)原文的基礎上,根據內容的邏輯關(guān)系,綜合運用翻譯技巧和方法進(jìn)行翻譯。
三、工程英Z寫(xiě)作能力培養
句子是語(yǔ)言中表達完整意思的最小單位,寫(xiě)作訓練從基本的句子開(kāi)始。機械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)一般以陳述句、現在時(shí)為主要表達方式,介紹性質(zhì)的句子則有過(guò)去時(shí)或完成時(shí),大量采用被動(dòng)句,以免造成主觀(guān)臆斷的印象。在教學(xué)中,除了注重對閱讀材料中的語(yǔ)句語(yǔ)法進(jìn)行解釋說(shuō)明,還設計很多練習,供學(xué)生實(shí)踐。在機械工程英語(yǔ)中,通過(guò)關(guān)聯(lián)詞將幾個(gè)簡(jiǎn)單句組成較長(cháng)句子所占比例很大,所以我們設計每組包含2個(gè)上的簡(jiǎn)單句,有或沒(méi)有連接詞,首先要求改寫(xiě)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),合并各組簡(jiǎn)單句為復合句;第二要求根據專(zhuān)業(yè)知識,按照內容的邏輯關(guān)系將各復合句構成一個(gè)段落。這樣的練習,即可使學(xué)生掌握基本語(yǔ)法的應用和復合句的構成,又可習得段落的寫(xiě)作技巧。
在寫(xiě)作教學(xué)中,還從兩方面進(jìn)行訓練:一是漢譯英,二是寫(xiě)摘要。漢譯英分兩步走,第一步采用知識由簡(jiǎn)到難、有原文的英文片段讓學(xué)生翻譯,學(xué)生可自行對照原文檢查譯文的正確程度或不足之處;第二步讓學(xué)生翻譯專(zhuān)業(yè)課相關(guān)內容片段,這項工作可在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的后期進(jìn)行,此時(shí)學(xué)生已學(xué)習了一些專(zhuān)業(yè)課,訓練學(xué)生將學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻的語(yǔ)言表達形式應用于自己的再創(chuàng )作中,自覺(jué)地將閱讀理解中學(xué)到的文體知識和妙句佳詞遷移到自己的英文寫(xiě)作中,使學(xué)生日漸培養起專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的文體意識,能夠自主運用體現專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文章風(fēng)格的語(yǔ)言手段與篇章策略,逐步獲得專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻閱讀能力和寫(xiě)作技巧。為了能讓學(xué)生掌握科技英語(yǔ)摘要的寫(xiě)法,需講解摘要常用的語(yǔ)言,即常用的時(shí)態(tài)、句型和表達方法等。在精讀英文材料之后,要求學(xué)生寫(xiě)出閱讀材料的摘要;同時(shí)要求學(xué)生根據所閱讀的中文專(zhuān)業(yè)文獻,首先歸納出中文摘要,再寫(xiě)出相應的英文摘要,學(xué)生可自行對照原文摘要,發(fā)現自己的優(yōu)劣,在逐步掌握英文摘要寫(xiě)作方法的同時(shí),也習得中文摘要的寫(xiě)作要領(lǐng),使學(xué)生受益匪淺,獲得較好的教學(xué)效果,充分達到了教學(xué)目標。
四、結語(yǔ)
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)以培養學(xué)生獲取專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文體結構和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的應用能力為目標,在課程實(shí)施過(guò)程中,應與實(shí)踐相結合來(lái)開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),從教學(xué)的組織與實(shí)施、教學(xué)內容的選擇及教學(xué)評價(jià)、學(xué)生學(xué)習積極性等方面進(jìn)行教學(xué)改革,采用符合語(yǔ)言學(xué)習規律的教學(xué)模式,使專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)效果進(jìn)一步得到提高,達成專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的宗旨和目標。
參考文獻:
[1]屠志健,靳希.從電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)角度談專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯[J].上海電力學(xué)院學(xué)報,2002,18(4):54-57.
[2]柴秀智.道橋專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與技巧探究[J].中國科技翻譯,2010,23(4):17-19.
【高校本科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)探討】相關(guān)文章:
高校本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)評估研究11-01
2007湖北高校新增本科專(zhuān)業(yè)名單的總結10-10
英語(yǔ)教學(xué)反思的探討_英語(yǔ)教學(xué)反思03-08
高校文化建設探討的論文09-28
高校財務(wù)報告分析探討11-11
高校英語(yǔ)教學(xué)計劃03-30