我國科技論文質(zhì)量與漢譯英問(wèn)題研究論文
環(huán)境法學(xué)研究影響性因素實(shí)證分析 基于CSSCI法學(xué)基于CSSCI(2000―2011)的我國新聞學(xué)與傳播學(xué)學(xué)科知基于SCILAB與Tcl/Tk構建中學(xué)幾何教學(xué)的方式分析Acta Mathematica Scientia(English Series)Journal of Materials Science TechnologyJournal of Geographical SciencesAdvances in Atmospheric SciencesChinese Geographical ScienceScience China Earth SciencesScience China
已經(jīng)成為人們進(jìn)行理論研究、英文學(xué)習以及了解當前進(jìn)行科技發(fā)展狀況,實(shí)現信息傳遞的重要工具。特別是處于世紀之交全球化背景下,我國優(yōu)秀的科技論文正大幅度地進(jìn)入世界名刊,在歐洲和美國尤其受到學(xué)者和科技愛(ài)好者的青睞。與越來(lái)越多的初中物理教學(xué)課程資源庫構建模式的問(wèn)題和方法淺談初中生物理學(xué)習的逆反心理及其對策分析淺談初中物理課堂教學(xué)中多媒體技術(shù)的應用關(guān)于挖掘初中物理教材中的素質(zhì)教育因素如何做好新時(shí)期的初中物理實(shí)驗的方法試論初中物理教學(xué)中創(chuàng )新思維能力培養初中物理教學(xué)中學(xué)生問(wèn)題意識的培養論初中物理教學(xué)中創(chuàng )新思維能力培養做好初中物理實(shí)驗教學(xué)的幾點(diǎn)體會(huì )初中物理教學(xué)中學(xué)生興趣的培養
一樣,我國的科技論文已經(jīng)成為國際間信息傳播和科研的重要構成。本文從科技論文標題的翻譯,科技論文翻譯中詞匯的使用、直譯和意譯、加詞減詞和自創(chuàng )詞語(yǔ)等方面,進(jìn)行了探討,以便提升科技論文漢譯英質(zhì)量,促進(jìn)科技信息的傳播。
一、我國科技論文漢譯英的策略與技巧
1.科技論文標題的翻譯
在科技論文翻譯過(guò)程中,最為重要的是科技論文標題要間接和明確,這是基本的要求。但中英文科技論文標題表達是完全不一樣的:受到我國漢語(yǔ)表達“先引后重”寫(xiě)作思維的影響,中文漢語(yǔ)表達往往是先冠之以大量修飾語(yǔ),然后點(diǎn)出表達的中心詞語(yǔ);而英文科技論文標題則更強調中心詞語(yǔ)的醒目和突出。在語(yǔ)序上,中英文是完全是相反的。在文章定位上,英文科技論文標題翻譯是不同的。下面是一些科技論文標題翻譯實(shí)例:中文標題中的“評……”、”論……”和”關(guān)于……”可以翻譯為“On……”,“討論……”可以翻譯為“Discussion of……”,“……的研究”可以翻譯為“Research in”、“Research on”或“Research to”。“Analysis of”可以翻譯為“…的分析,“Influence ……”翻譯為“……影響”。可見(jiàn),論文英文標題多使用介詞、名詞和動(dòng)名詞,基本沒(méi)有完成的句子,名詞短語(yǔ)作為標題時(shí)經(jīng)常省略冠詞。另外,我們常常用以表達自謙的標題如“……的初步研究”“……之淺見(jiàn)”等,對于此類(lèi)標題,一般不宜照譯成“Preliminary study ofw,5uperFcial view of……”,因為這不符合英美人的文化習慣,并且會(huì )給人造成一種作者對此重視不夠、研究程度不深的錯覺(jué)[1]。
2.科技論文摘要的翻譯
科技論文摘要的翻譯是極為重要的。在摘要的語(yǔ)言轉換過(guò)程中,要避免漢語(yǔ)中習以為常的籠統、空洞無(wú)物的論述,相反,要盡量利用具體語(yǔ)言來(lái)闡述科學(xué)研究的方法、過(guò)程、結果或結論,完整地再現研究的全部程序。這樣既可以給讀者一個(gè)清晰的印象,又可以使有關(guān)論述言之有物、有根有據,使讀者對原作者的研究有一個(gè)清晰、全面的認識。
關(guān)鍵詞為論文中最具代表性的詞或詞組,一般以3到8個(gè)為宜。關(guān)鍵詞的英譯應反映事物的本質(zhì)及內涵,切忌模棱兩可,似是而非[2]。
3.科技論文翻譯中詞匯的使用
國際化傳播過(guò)程中,科技論文詞匯的使用要根據語(yǔ)言結構及語(yǔ)言使用規則。一篇優(yōu)秀的英文科技論文,都是由大量精準的詞匯構成的,詞匯的使用決定科技論文翻譯的正確度和完整度。在科技論文翻譯中,對每一個(gè)詞匯的選擇都要考慮多方面的因素,而不能將漢語(yǔ)單詞進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯組合,完全靠直譯也難以完成翻譯。例如,對“微波脈沖發(fā)射源”的翻譯,根據《現代漢英詞典》,“微波”可對應翻譯為“microwave”,“脈沖”可對應翻譯為“pulse”,“發(fā)射”可對應翻譯為“transmit”或者“emit”,“源”可對應翻譯為“source”或者“fountainhead”。此時(shí),面臨詞匯的選擇問(wèn)題,根據“transmit”或和“emit”的區別,“transmit”多用于信函、貨物、光、熱、信號和疾病的傳播;“emit”多用于光、熱和聲的傳播。可見(jiàn),選擇“transmit”比較準確。再看“source”和“fountainhead”的區別,前者多指信號、光、電、水和財富等源頭,后者多指根源和來(lái)源,可見(jiàn)這里選擇“source”比較正確。因此,可以將“微波脈沖發(fā)射源”翻譯為“microwave pulse transmitting source”。還有,電磁閥:solenoid valve(而非electromagnetic valve)。影響刀具國產(chǎn)化工作的研究:handicap the further domestic manufacture of cutting China(而非“influence”和“ knives ”;使用“handicap”更具科技味,而“cutting tool”則是機械加工方面的專(zhuān)業(yè)詞匯)[3]。
4.直譯和意譯要相互結合
科技論文的翻譯應該努力找出與原文意思對等的語(yǔ)言來(lái)翻譯,注重內容上的一致性。直譯就是在科技論文的翻譯中,傳遞出與原文意思相同的信息,盡可能再現科技論文的真實(shí)內涵。意譯也是科技論文翻譯常用的方法,它在科技論文發(fā)揮著(zhù)重要的作用。意譯表述論文的核心思想,意譯的作用相當于中文中“換句話(huà)說(shuō)”或者是“也就是說(shuō)”。例如,“雪域神舟”號機車(chē)被成功研制后,成為引領(lǐng)我國高原機車(chē)的“大哥大”,他具有國際先進(jìn)技術(shù)水平。直譯:“l(fā)ocomotive of“Divine Ship on the Snow Land" was successful developed, it become a "big brother" in Plateau of China locomotives, it has the international advanced level of technology.”可見(jiàn)直譯以后,意思比較混亂,中國的“大哥大”代表“領(lǐng)頭人”,“領(lǐng)頭軍”作用。國外沒(méi)有一定的文化背景不能理解直譯的內涵。意譯:“l(fā)ocomotive of“Divine Ship on the Snow Land" was successful developed, it becomes the first highland locomotive,and has the international advanced level of technology.”意譯以后意思十分明確。
5.加詞、減詞和自創(chuàng )詞語(yǔ)
要獲得良好的傳播效果,必須重視新生詞語(yǔ)以及減詞的運用,以達到國際化語(yǔ)言使用要求。加詞和減詞的目的是為了保證英文語(yǔ)法結構的準確性,以及原文意思表達的準確性。加詞和減詞要根據翻譯語(yǔ)句特點(diǎn),有時(shí)中文語(yǔ)句很短,言簡(jiǎn)意賅,漢譯英過(guò)程中需要加很多詞語(yǔ)才能表達盡原文的意思。有時(shí)中文語(yǔ)句很長(cháng),漢譯英過(guò)程中加詞可以實(shí)現語(yǔ)句翻譯的簡(jiǎn)明性和準確性。例如:“綜合應用數據庫、人工智能專(zhuān)家系統,以及AutoCAD技術(shù)相結合。開(kāi)發(fā)一整套數據處理方案,包含勘探數據的收集和整理,煤礦儲量計算平面圖和剖面圖繪制,并將運用于進(jìn)行儲量計算的程序。經(jīng)過(guò)實(shí)踐研究,具有很好的'可行性。”可以翻譯為:“we used database application, artificial intelligence and expert system, combining AutoCAD technique to development of a set of data processing scheme, and included exploration data collection and sorting, the coal reserves calculation of plane and profile mapping, and applied to calculate reserve program. Through the practice of research, it has the very good feasibility.”翻譯中的“we”和“it”經(jīng)過(guò)加詞以后,呈現良好的英語(yǔ)語(yǔ)法結構。這種情況在科技論文翻譯中比較常見(jiàn)。再例如:“進(jìn)行地質(zhì)工作研究之前,首先要建立一個(gè)完善的地質(zhì)數據庫,用于描述地質(zhì)狀況。”可以翻譯成“before Study on geological work, we must establish a perfect geological database which used to describe the geological condition.”
關(guān)于減詞的翻譯策略,翻譯過(guò)程中也經(jīng)常使用,目的是為了獲得言簡(jiǎn)意賅效果。有些漢語(yǔ)句子里的程度狀語(yǔ)并不表示其自身的涵義,但少了它句子將顯得生澀、不通暢;還有些句子里的一些詞也沒(méi)有實(shí)際意義,僅是為了使句子在音韻上和諧或在結構上勻稱(chēng)、完整,翻譯時(shí)可以酌量省略。另一方面,科技英語(yǔ)中有一些簡(jiǎn)潔的表達方法,在譯文中宜盡量采用。例如:“按照新改裝技術(shù)改裝后的新型自行車(chē)騎起來(lái)真是方便和舒適。”減詞以后的翻譯可為:“modified bicycle by the new modified technique is really convenient and comfortable.”該漢語(yǔ)中“改裝后的”、“騎起來(lái)”就進(jìn)行了減詞處理,達到了精煉的目的。
翻譯過(guò)程中自創(chuàng )詞語(yǔ)也是必不可少的,像一些企業(yè)名稱(chēng)、設備名稱(chēng)以及復合型詞語(yǔ),都需要自創(chuàng )詞語(yǔ),才能完成翻譯過(guò)程。“雙曲拱橋”可以翻譯為“double- curved arch bride”。
二、科技論文翻譯的規范原則
科技論文以傳播科技知識為目的,因此科技論文翻譯中,要堅持嚴謹和規范原則。隨著(zhù)國際間各種科技信息加速傳播,翻譯已成為越來(lái)越重要的一種信息溝通工具。因此,翻譯受到了中西方學(xué)者的高度關(guān)注。尤其是近幾年來(lái),隨著(zhù)全球化的趨勢的發(fā)展,對翻譯的需求也越來(lái)越高。但是,很多時(shí)候,翻譯的質(zhì)量不盡如意,直接導致科技信息交流的不通暢。目前,翻譯界十分注重對翻譯中規范原則的探索。事實(shí)上,對于翻譯的規范原則,最早可以追溯到西塞羅的翻譯理論,在這理論中,西塞羅闡釋了翻譯原則。
一般而言,科技論文漢譯英的規范原則主要有三條。 第一條規范原則是信守中文原文的內容意旨,主要是翻譯要符合原文的主題內容和思想。第二條規范原則是遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,主要是指翻譯要符合譯入語(yǔ)的一些文化語(yǔ)境和思維習慣,該原則對我國的科技論文翻譯十分重要。第三條規范原則是切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域,即翻譯要符合原語(yǔ)的一個(gè)語(yǔ)言文化和具體語(yǔ)域。
關(guān)于科技論文翻譯規范原則下的功能對等翻譯。首先,在規范原則下,需要遵循功能的對等翻譯。奈達(1969)認為,所謂的翻譯,它指的是一種用最準確的譯語(yǔ)來(lái)重現原文的準確意思。實(shí)際上,每一種語(yǔ)言都有自身所特有的特點(diǎn),在構詞、語(yǔ)序、結構、諺語(yǔ)等方面各有其自的特點(diǎn)。當然,任何能用一種語(yǔ)言表達的東西也能用另一種語(yǔ)言表達,關(guān)鍵是要做到內容與形式的統一。這也說(shuō)明,的在翻譯過(guò)程中,譯者應以再現原語(yǔ)信息為目標,盡其所能地使譯文與原文在形式上達到基本相同。在科技論文翻譯中,也要盡可能做到內容和形式上的對等。其次,科技論文翻譯注重間接功能上的對等。這種對等主要指保持原文的內容,不保持原文的形式,對原文意思進(jìn)行創(chuàng )作性加工,將它譯成能反映原語(yǔ)特點(diǎn)的一些文字。
本文從科技論文標題的翻譯、科技論文翻譯中詞匯的使用、直譯和意譯的相互結合、加詞減詞和自創(chuàng )詞語(yǔ)等方面,進(jìn)行了探討,進(jìn)而提出提升科技論文漢譯英質(zhì)量的規范原則,目的是提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)科技信息的傳播。
【我國科技論文質(zhì)量與漢譯英問(wèn)題研究論文】相關(guān)文章:
我國汽車(chē)工業(yè)科技人才問(wèn)題研究論文11-04
我國國民經(jīng)濟協(xié)調問(wèn)題的研究論文05-25
氣象科技研究論文03-30
我國農業(yè)科技傳播現狀問(wèn)題探討論文11-04
我國工程管理生態(tài)科技創(chuàng )新能力建設研究論文11-05
馬鈴薯的研究科技小論文11-06
科技學(xué)科研究論文03-30
科技研究的專(zhuān)題論文03-30